Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is how he keeps abreast of the great world.' Тем самым он в курсе всего, что делается на белом свете.
She smiled tolerantly. Она снисходительно улыбнулась.
Next to the parlour was a bedroom with nothing much in it but a large bed. Рядом с гостиной находилась спальня, почти пустая, только с широчайшей кроватью.
'The house belonged to an Englishman. That's partly why I bought it. - Дом раньше принадлежал англичанину, отчасти поэтому я его и купила.
He was a Sir Giles Quern, and one of my ancestors married a Mary Quern who was a cousin of his. Это некий сэр Джайлз Керн, а один из моих предков был женат на Мэри Керн, сэр Джайлз с нею в родстве.
They were Cornish people.' Их род из Корнуолла.
Finding that she could not get on with her history without such a knowledge of Latin as would enable her to read the medieval documents with ease, Betty had set about learning the classical language. Обнаружив, что работать дальше над историческим сочинением не удастся, не овладев латынью настолько, чтобы легко читать средневековые материалы, Бетти принялась изучать этот классический язык.
She troubled to acquire only the elements of grammar and then started, with a translation by her side, to read the authors that interested her. Она дала себе труд лишь познакомиться с основами грамматики, а затем, положив рядом перевод, стала читать интересующих ее авторов.
It is a very good method of learning a language and I have often wondered that it is not used in schools. Это прекрасный способ изучать язык, и я часто удивлялся, почему его не применяют в школе.
It saves all the endless turning over of dictionaries and the fumbling search for meaning. Он избавляет от необходимости то и дело рыться в словарях и кропотливо подыскивать нужное значение.
After nine months Betty could read Latin as fluently as most of us can read French. Спустя девять месяцев Бетти читала по-латыни так же свободно, как большинство из нас читает по-французски.
It seemed a trifle ridiculous to Carruthers that this lovely, brilliant creature should take her work so seriously and yet he was moved; he would have liked to snatch her in his arms and kiss her, not at that moment as a woman, but as a precocious child whose cleverness suddenly enchants you. Кэразерса немножко позабавило, что прелестная, блестящая женщина так серьезно относится к своей работе, и, однако, он был тронут; в ту минуту ему хотелось схватить ее в объятия и расцеловать не как женщину, но как смышленого не по годам ребенка, чьим умом вдруг поневоле восхитишься.
But later he reflected upon what she had told him. Но потом он призадумался над услышанным.
He was of course a very clever man, otherwise he could not have attained the position he held in the Foreign Office, and it would be silly to claim that those two books of his could have made so much stir without some merit; if I have made him look a bit of a fool it is only because I did not happen to like him, and if I have derided his stories it is merely because stories of that sort seem to me rather silly. Он и сам, конечно, очень умен, иначе не достиг бы высокого положения в министерстве иностранных дел, и глупо было бы утверждать, будто две его книги наделали столько шуму, не обладая никакими достоинствами; если я выставил его отчасти дураком, так просто потому, что не люблю его, а если высмеял его рассказы, так потому только, что рассказы в этом духе, на мой взгляд, глуповаты.
He had tact and insight. У него хватало такта и проницательности.
He had a conviction that there was but one way to win her. Он убежден был, что покорить Бетти можно лишь одним способом.
She was in a groove and happy in it, her plans were definite; but her life at Rhodes was so well-ordered, so complete and satisfying, that for that very reason its hold over her could be combated. Она вошла в какую-то колею и счастлива, ее планы на будущее ясны и определенны; но как раз потому, что ее жизнь на Родосе такая налаженная, такая упорядоченная и приятная, привычку к ней можно побороть.
His chance was to arouse in her the restlessness that lies deep in the heart of the English. Вся надежда на то, чтобы пробудить в Бетти беспокойство, таящееся в душе каждого англичанина.
So he talked to Betty of England and London, their common friends and the painters, writers, and musicians with whom his literary success had brought him acquaintance. И Кэразерс стал говорить с нею об Англии, Лондоне, общих знакомых, о художниках, писателях и музыкантах, с которыми познакомился благодаря своим литературным успехам.
He talked of the Bohemian parties in Chelsea, and of the opera, of trips to Paris en bande for a fancy-dress ball, or to Berlin to see the new plays. Говорил о сборищах светской богемы в Челси и об опере, о том, как en bande (всей компанией -фр.) ездили в Париж на костюмированный бал, а в Берлин на театральные премьеры.
He recalled to her imagination a life rich and easy, varied, cultured, intelligent, and highly civilized. Он воскрешал в ее воображении мир яркий, беззаботный, изменчивый, богатый пищей для ума, всеми дарами культуры и цивилизации.
He tried to make her feel that she was stagnating in a backwater. Пусть она почувствует, что здесь, в глуши, ее засасывает, как в болоте.
The world was hurrying on, from one new and interesting phase to another, and she was standing still. Жизнь мчится вперед, от новизны к новизне, а она застряла на месте.
They were living in a thrilling age and she was missing it. Наш век необыкновенный, волнующий, а она все на свете упускает.
Of course he did not tell her this; he left her to infer it. Разумеется, он не сказал этого напрямик; пусть сама делает выводы.
He was amusing and spirited, he had an excellent memory for a good story, he was whimsical and gay. Он говорил увлекательно и вдохновенно, у него была отличная память на хорошие анекдоты, он был забавен и весел.
I know I have not made Humphrey Carruthers witty any more than I have shown Lady Betty brilliant. Я знаю, в моем описании Хэмфри Кэразерс вовсе не выглядит умным человеком, а леди Бетти блистательной женщиной.
The reader must take my word for it that they were. Придется читателю поверить мне на слово.
Carruthers was generally reckoned an entertaining companion, and that is half the battle; people were willing to find him amusing and they vowed the things he said were marvellous. Все признавали, что Кэразерс интересный собеседник, а это уже наполовину обеспечивает победу; от него неизменно ждали остроумия и клятвенно уверяли, что каждое его слово чудо как забавно.
Of course his wit was social. Разумеется, это -истинно светское остроумие.
It needed a particular company, who understood his allusions and shared his exclusive sense of humour. Тут требуются слушатели, которые понимают любой намек и обладают тем же совсем особым чувством юмора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x