Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were like an old married couple. Глядя на них, подумаешь, что они давным-давно женаты.
Humphrey asked himself how long the hateful thing had lasted and suddenly he knew the answer: for years. Хэмфри спросил себя, сколько могла продолжаться эта гнусность, и внезапно понял: многие годы.
Ten, twelve, fourteen; it had started when the young footman first came to London, he was a boy then and it was obvious enough that it was not he who had made the advances; all through those years when she was the idol of the British public, when everyone adored her and she could have married anyone she liked, she was living with the second footman at her aunt's house. Десять, двенадцать, четырнадцать лет: это началось, когда молодой лакей только-только приехал в Лондон, он был тогда совсем мальчишкой, и, несомненно, не он сделал первый шаг; все те годы, когда она была кумиром британской публики, когда все обожали ее и она могла выйти замуж за кого пожелает, она была любовницей второго лакея в доме своей тетки.
She took him with her when she married. Она взяла его с собой, когда вышла замуж.
Why had she made that surprising marriage? Почему она решилась на тот странный брак?
And the still-born child that came before its time. И раньше времени родился мертвый ребенок.
Of course that was why she had married Jimmie Welldon-Burns, because she was going to have a child by Albert. Конечно, поэтому она и вышла за Уэлдон-Бернса, потому что должна была родить ребенка от Альберта.
Oh, shameless, shameless! Бесстыжая, бесстыжая!
And then, when Jimmie's health broke down she had made him take Albert as his valet. А потом, когда Джимми заболел, она заставила его взять Альберта в камердинеры.
And what had Jimmie known and what had he suspected? Что знал Джимми, что он подозревал?
He drank, that was what had started his tuberculosis; but why had he started drinking? Он пил, с этого у него и начался туберкулез; но отчего он начал пить?
Perhaps it was to still a suspicion that was so ugly that he could not face it. Быть может, чтобы заглушить подозрение, столь гнусное, что он даже думать о нем был не в силах.
And it was to live with Albert that she had left Jimmie and it was to live with Albert that she had settled in Rhodes. И ради того, чтоб жить с Альбертом, она оставила Джимми, ради того, чтоб жить с Альбертом, поселилась на Родосе.
Albert, his hands with their broken nails stained by his work on the motors, coarse of aspect and stocky, rather like a butcher with his high colour and clumsy strength, Albert not even very young any more and running to fat, uneducated and vulgar, with his common way of speaking. С Альбертом, у которого обломанные ногти и руки не отмываются от машинного масла, корявым, коренастым, который красным лицом и неуклюжей силой напоминает мясника, с Альбертом, который даже и не молод уже, и толстеет, необразован, вульгарен, говорит, как настоящий простолюдин.
Albert, Albert, how could she? С Альбертом, с Альбертом - как она могла?
Carruthers got up and drank some water. Кэразерс поднялся, выпил воды.
He threw himself into a chair. Бросился в кресло.
He could not bear his bed. О постели даже думать было невыносимо.
He smoked cigarette after cigarette. Он курил сигарету за сигаретой.
He was a wreck in the morning. Утро он встретил совсем разбитый.
He had not slept at all. За всю ночь он ни на минуту не уснул.
They brought him in his breakfast; he drank the coffee but could eat nothing. Ему принесли завтрак; он только выпил кофе, кусок не шел в горло.
Presently there was a brisk knock on his door. Вскоре раздался быстрый стук в дверь.
' Coming down to bathe, Humphrey?' - Пойдемте к морю, Хэмфри, искупаемся?
That cheerful voice sent the blood singing through his head. От этого веселого голоса его бросило в жар.
He braced himself and opened the door. Он собрался с духом и открыл дверь.
' I don't think I will today. - Пожалуй, сегодня не пойду.
I don't feel very well.' Мне нездоровится.
She gave him a look. Бетти посмотрела на него.
' Oh, my dear, you look all in. - Дорогой мой, у вас совсем больной вид!
What's the matter with you?' Что это с вами?
' I don't know. - Не знаю.
I think I must have got a touch of the sun.' Наверно, вчера солнцем напекло.
His voice was dead and his eyes were tragic. Г олос его звучал безжизненно, глаза были трагические.
She looked at him more closely. Она всмотрелась внимательней.
She did not say anything for a moment. Помолчала минуту.
He thought she went pale. И, кажется, побледнела.
He knew. Он знает!
Then a faintly mocking smile crossed her eyes; she thought the situation comic. Потом во взгляде ее мелькнула смешливая искорка, все это показалось ей забавным.
'Poor old boy, go and lie down, I'll send you in some aspirin. - Бедненький, подите лягте, я пришлю вам аспирин.
Perhaps you'll feel better at luncheon.' Может быть, ко второму завтраку вам станет получше.
He lay in his darkened room. Он лежал у себя в полутемной комнате с завешенными окнами.
He would have given anything to get away then so that he need not set eyes on her again, but there was no means of that, the ship that was to take him back to Brindisi did not touch at Rhodes till the end of the week. Чего бы он ни отдал, лишь бы убраться отсюда и никогда больше не видеть Бетти, но невозможно, пароход которым он должен вернуться в Бриндизи, прибывает на Родос почти через неделю.
He was a prisoner. Он тут пленник.
And the next day they were to go to the islands. А завтра предстоит плаванье к островам.
There was no escape from her there; in the caique they would be in one another's pockets all day long. На яхте от Бетти совсем никуда не денешься, им придется с утра до ночи мозолить глаза друг другу.
He couldn't face that. Немыслимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x