He was so ashamed. |
Он сгорает со стыда. |
But she wasn't ashamed. |
А ей ничуть не стыдно. |
At that moment when it had been plain to her that nothing was hidden from him any longer she had smiled. |
В ту минуту, когда она поняла, что секрет раскрыт, она улыбнулась. |
She was capable of telling him all about it. |
С нее станется все ему рассказать. |
He could not bear that. |
Невыносимо. |
That was too much. |
Это уж слишком. |
After all she couldn't be certain that he knew, at best she could only suspect; if he behaved as if nothing had happened, if at luncheon and during the days that remained he was as gay and jolly as usual she would think she had been mistaken. |
В конце концов, не может она быть уверена, что он знает, в лучшем случае она только могла это заподозрить; если вести себя как ни в чем не бывало, если во время завтрака и в оставшиеся дни держаться по-прежнему весело и оживленно, она подумает, что ошиблась. |
It was enough to know what he knew, he would not suffer the crowning humiliation of hearing from her own lips the disgraceful story. |
Довольно и того, что он все знает, выслушать вдобавок всю мерзкую историю от нее самой свыше его сил, не желает он такого унижения. |
But at luncheon the first thing she said was: |
Но за завтраком первые слова Бетти были: |
'Isn't it a bore. Albert says something's gone wrong with the motor, we shan't be able to go on our trip after all. |
- Ужасная досада, Альберт говорит, что-то не в порядке с мотором, нам не удастся выйти на яхте. |
I daren't trust to sail at this time of the year. |
На паруса я в это время года не надеюсь. |
We might be becalmed for a week.' |
Штиль может тянуться неделю. |
She spoke lightly and he answered in the same casual fashion. |
Она говорила самым легким тоном, и Кэразерс ответил так же небрежно: |
'Oh, I'm sorry, but still I don't really care. |
- Что ж, признаться, в сущности, я не слишком огорчен. |
It's so lovely here, I really didn't much want to go.' |
Здесь очень мило, и меня, в сущности, не так уж привлекало это плаванье. |
He told her that the aspirin had done him good and he felt much better; to the Greek butler and the two footmen in fustanellas it must have seemed that they talked as vivaciously as usual. |
Он сказал, что аспирин помог и он чувствует себя лучше; греку-дворецкому и двум лакеям в юбочках должно было казаться, будто гость и хозяйка беседуют так же оживленно, как всегда. |
That night the British consul came to dinner and the night after some Italian officers. |
В тот вечер к обеду явился британский консул, назавтра - какие-то итальянские офицеры. |
Carruthers counted the days, he counted the hours. |
Кэразерс считал дни, считал часы. |
Oh, if the moment would only come when he could step on the ship and be free from the horror that every moment of the day obsessed him! |
Ох, скорей бы ступить на палубу корабля, избавиться от этого ужаса, терзающего ежеминутно, с утра до ночи! |
He was growing so tired. |
Он безмерно устал. |
But Betty's manner was so self-possessed that sometimes he asked himself if she really knew that he was aware of her secret. |
Но Бетти держалась так уверенно, что порой он спрашивал себя, подлинно ли она догадалась, что ему известна ее тайна. |
Was it the truth that she had told about the caique and not, as had at once struck him, an excuse; and was it an accident that a succession of visitors prevented them from ever being alone together? |
Правду она ему сказала, будто яхта не в порядке, или, как однажды пришло ему в голову, это был только предлог? И просто ли совпадение, что все время являются какие-то посетители и он с Бетти теперь совсем не бывает только вдвоем. |
The worst of having so much tact was that you never quite knew whether other people were acting naturally or being tactful too. |
Беда, когда ты слишком тактичен, невозможно понять, естественно ведут себя окружающие или просто у них тоже развито чувство такта. |
When he looked at her, so easy and calm, so obviously happy, he could not believe the odious truth. |
Бетти такая спокойная, держится так непринужденно, так явно счастлива, глядя на нее, невозможно поверить в мерзкую истину. |
And yet he had seen with his own eyes. |
Но ведь он все видел собственными глазами. |
And the future. |
А что дальше? |
What would her future be? |
Что ее ждет впереди? |
It was horrible to think of. |
Подумать страшно. |
Sooner or later the truth must become notorious. |
Рано или поздно правда выйдет наружу. |
And to think of Betty a mock and an outcast, in the power of a coarse and common man, growing older, losing her beauty; and the man was five years younger than she. |
Подумать только, Бетти - всеобщее посмешище, отверженная, во власти грубого мужлана, стареющая, утратившая свою красоту; и ведь этот шофер на пять лет ее моложе. |
One day he would take a mistress, one of her own maids, perhaps, with whom he would feel at home as he had never felt with the great lady, and what could she do then? |
В один прекрасный день он заведет любовницу, пожалуй, одну из ее же горничных, с которой ему будет легко и просто, как никогда не было со знатной дамой, и что ей тогда делать? |
What humiliation then must she be prepared to put up with! |
К чему она должна приготовиться, с каким унижением мириться! |
He might be cruel to her. |
Возможно, он станет обращаться с ней жестоко. |
He might beat her. |
Возможно, станет бить ее. |
Betty. Betty. |
Ох, Бетти, Бетти. |
Carruthers wrung his hands. |
Кэразерс ломал руки. |
And on a sudden an idea came to him that filled him with a painful exaltation; he put it away from him, but it returned; it would not let him be. |
И вдруг его осенила мысль, пронзившая мучительным восторгом; он отогнал ее, но она вернулась; он не мог от нее отделаться. |
He must save her, he had loved her too much and too long to let her sink, sink as she was sinking; a passion of self-sacrifice welled up in him. |
Надо спасти Бетти, слишком сильно и слишком долго он ее любил, чтобы дать ей погибнуть, погибнуть вот так, как гибнет она; его захлестнула страстная жажда самопожертвования. |
Notwithstanding everything, though his love now was dead and he felt for her an almost physical repulsion, he would marry her. |
Наперекор всему, хотя любовь его умерла и он испытывает к Бетти чуть ли не физическое отвращение, он на ней женится. |
He laughed mirthlessly. |
Он невесело засмеялся. |
What would his life be? |
Во что превратится его жизнь? |
He couldn't help that. |
Но ничего не поделаешь. |