Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was so ashamed. Он сгорает со стыда.
But she wasn't ashamed. А ей ничуть не стыдно.
At that moment when it had been plain to her that nothing was hidden from him any longer she had smiled. В ту минуту, когда она поняла, что секрет раскрыт, она улыбнулась.
She was capable of telling him all about it. С нее станется все ему рассказать.
He could not bear that. Невыносимо.
That was too much. Это уж слишком.
After all she couldn't be certain that he knew, at best she could only suspect; if he behaved as if nothing had happened, if at luncheon and during the days that remained he was as gay and jolly as usual she would think she had been mistaken. В конце концов, не может она быть уверена, что он знает, в лучшем случае она только могла это заподозрить; если вести себя как ни в чем не бывало, если во время завтрака и в оставшиеся дни держаться по-прежнему весело и оживленно, она подумает, что ошиблась.
It was enough to know what he knew, he would not suffer the crowning humiliation of hearing from her own lips the disgraceful story. Довольно и того, что он все знает, выслушать вдобавок всю мерзкую историю от нее самой свыше его сил, не желает он такого унижения.
But at luncheon the first thing she said was: Но за завтраком первые слова Бетти были:
'Isn't it a bore. Albert says something's gone wrong with the motor, we shan't be able to go on our trip after all. - Ужасная досада, Альберт говорит, что-то не в порядке с мотором, нам не удастся выйти на яхте.
I daren't trust to sail at this time of the year. На паруса я в это время года не надеюсь.
We might be becalmed for a week.' Штиль может тянуться неделю.
She spoke lightly and he answered in the same casual fashion. Она говорила самым легким тоном, и Кэразерс ответил так же небрежно:
'Oh, I'm sorry, but still I don't really care. - Что ж, признаться, в сущности, я не слишком огорчен.
It's so lovely here, I really didn't much want to go.' Здесь очень мило, и меня, в сущности, не так уж привлекало это плаванье.
He told her that the aspirin had done him good and he felt much better; to the Greek butler and the two footmen in fustanellas it must have seemed that they talked as vivaciously as usual. Он сказал, что аспирин помог и он чувствует себя лучше; греку-дворецкому и двум лакеям в юбочках должно было казаться, будто гость и хозяйка беседуют так же оживленно, как всегда.
That night the British consul came to dinner and the night after some Italian officers. В тот вечер к обеду явился британский консул, назавтра - какие-то итальянские офицеры.
Carruthers counted the days, he counted the hours. Кэразерс считал дни, считал часы.
Oh, if the moment would only come when he could step on the ship and be free from the horror that every moment of the day obsessed him! Ох, скорей бы ступить на палубу корабля, избавиться от этого ужаса, терзающего ежеминутно, с утра до ночи!
He was growing so tired. Он безмерно устал.
But Betty's manner was so self-possessed that sometimes he asked himself if she really knew that he was aware of her secret. Но Бетти держалась так уверенно, что порой он спрашивал себя, подлинно ли она догадалась, что ему известна ее тайна.
Was it the truth that she had told about the caique and not, as had at once struck him, an excuse; and was it an accident that a succession of visitors prevented them from ever being alone together? Правду она ему сказала, будто яхта не в порядке, или, как однажды пришло ему в голову, это был только предлог? И просто ли совпадение, что все время являются какие-то посетители и он с Бетти теперь совсем не бывает только вдвоем.
The worst of having so much tact was that you never quite knew whether other people were acting naturally or being tactful too. Беда, когда ты слишком тактичен, невозможно понять, естественно ведут себя окружающие или просто у них тоже развито чувство такта.
When he looked at her, so easy and calm, so obviously happy, he could not believe the odious truth. Бетти такая спокойная, держится так непринужденно, так явно счастлива, глядя на нее, невозможно поверить в мерзкую истину.
And yet he had seen with his own eyes. Но ведь он все видел собственными глазами.
And the future. А что дальше?
What would her future be? Что ее ждет впереди?
It was horrible to think of. Подумать страшно.
Sooner or later the truth must become notorious. Рано или поздно правда выйдет наружу.
And to think of Betty a mock and an outcast, in the power of a coarse and common man, growing older, losing her beauty; and the man was five years younger than she. Подумать только, Бетти - всеобщее посмешище, отверженная, во власти грубого мужлана, стареющая, утратившая свою красоту; и ведь этот шофер на пять лет ее моложе.
One day he would take a mistress, one of her own maids, perhaps, with whom he would feel at home as he had never felt with the great lady, and what could she do then? В один прекрасный день он заведет любовницу, пожалуй, одну из ее же горничных, с которой ему будет легко и просто, как никогда не было со знатной дамой, и что ей тогда делать?
What humiliation then must she be prepared to put up with! К чему она должна приготовиться, с каким унижением мириться!
He might be cruel to her. Возможно, он станет обращаться с ней жестоко.
He might beat her. Возможно, станет бить ее.
Betty. Betty. Ох, Бетти, Бетти.
Carruthers wrung his hands. Кэразерс ломал руки.
And on a sudden an idea came to him that filled him with a painful exaltation; he put it away from him, but it returned; it would not let him be. И вдруг его осенила мысль, пронзившая мучительным восторгом; он отогнал ее, но она вернулась; он не мог от нее отделаться.
He must save her, he had loved her too much and too long to let her sink, sink as she was sinking; a passion of self-sacrifice welled up in him. Надо спасти Бетти, слишком сильно и слишком долго он ее любил, чтобы дать ей погибнуть, погибнуть вот так, как гибнет она; его захлестнула страстная жажда самопожертвования.
Notwithstanding everything, though his love now was dead and he felt for her an almost physical repulsion, he would marry her. Наперекор всему, хотя любовь его умерла и он испытывает к Бетти чуть ли не физическое отвращение, он на ней женится.
He laughed mirthlessly. Он невесело засмеялся.
What would his life be? Во что превратится его жизнь?
He couldn't help that. Но ничего не поделаешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x