He didn't matter. |
О себе думать нечего. |
It was the only thing to do. |
Это единственный выход. |
He felt wonderfully uplifted, and yet very humble, for he was awed at the thoughts of the heights which the divine spirit of man could reach. |
Его охватил необычайный восторг и в то же время смирение, он ощутил благоговейный трепет при мысли о высотах, которых способен достичь божественный дух, заключенный в человеке. |
His ship was to sail on Saturday and on Thursday when the guests who had been dining left them, he said: |
Пароход отчаливал в субботу, и в четверг, когда уехали после обеда гости, Кэразерс сказал: |
' I hope we're going to be alone tomorrow.' |
- Надеюсь, завтра вечером мы будем одни. |
'As a matter of fact I've asked some Egyptians who spend the summer here. |
- Вообще-то на завтра я пригласила одну египетскую семью, они проводят здесь лето. |
She's a sister of the ex-Khedive and very intelligent. |
Она - сестра бывшего хедива (хедив - титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867 1914) - прим. ред.), очень умная женщина. |
I'm sure you'll like her.' |
Я уверена, вам она понравится. |
'Well, it's my last evening. |
- Но ведь завтра мой последний вечер. |
Couldn't we spend it alone?' |
Разве мы не можем побыть одни? |
She gave him a glance. |
Бетти кинула на него быстрый взгляд. |
There was a faint amusement in her eyes, but his were grave. |
Ее глаза смеялись, но он смотрел серьезно. |
' If you like. |
- Как хотите. |
I can put them off.' |
Могу условиться с ними на другой день. |
' Then do.' |
- Да, пожалуйста. |
He was to start early in the morning and his luggage was packed. |
Назавтра Кэразерсу предстояло выехать спозаранку, вещи его были уже уложены. |
Betty had told him not to dress, but he had answered that he preferred to. |
Бетти сказала, что ему незачем переодеваться к столу, но он возразил, что предпочитает одеться, как подобает. |
For the last time they sat down to dinner facing one another. |
В последний раз они сидели за обедом друг против друга. |
The dining-room, with its shaded lights, was bare and formal, but the summer night flooding in through the great open windows gave it a sober richness. |
Столовая с приглушенным абажурами освещением была пустынна и чопорна, но в огромные распахнутые окна вливался летний вечер и придавал всему какую-то ненавязчивую роскошь. |
It had the effect of the private refectory in a convent to which a royal lady had retired in order to devote the remainder of her life to a piety not too austere. |
Словно это особая трапезная в монастыре, куда удалилась вдовствующая королева, дабы провести остаток дней своих во благочестии, но без чрезмерной строгости. |
They had their coffee on the terrace. |
Кофе пили на веранде. |
Carruthers drank a couple of liqueurs. |
Кэразерс выпил рюмочку-другую ликера. |
He was feeling very nervous. |
Он изрядно нервничал.. |
'Betty, my dear, I've got something I want to say to you,' he began. |
- Бетти, дорогая, я должен вам кое-что сказать, -начал он. |
'Have you? |
- Вот как? |
I wouldn't say it if I were you.' |
На вашем месте я ничего не стала бы говорить. |
She answered gently. |
Она сказала это мягко. |
She remained perfectly calm, watching him shrewdly, but with the glimmer of a smile in her blue eyes. |
Она сохраняла полное спокойствие, зорко следила за ним, но в синих глазах ее поблескивала усмешка. |
' I must.' |
- Я не могу иначе. |
She shrugged her shoulders and was silent. |
Она пожала плечами и промолчала. |
He was conscious that his voice trembled a little and he was angry with himself |
Кэразерс почувствовал, что голос его немного дрожит, и обозлился на себя. |
'You know I've been madly in love with you for many years. |
- Вы знаете, что многие годы я был безумно в вас влюблен. |
I don't know how many times I've asked you to marry me. |
Даже не знаю, сколько раз я просил вас стать моей женой. |
But, after all, things change and people change too, don't they? |
Но, в конце концов, все на свете меняется, и люди тоже меняются, не так ли? |
We're neither of us so young as we were. |
Мы с вами уже немолоды. |
Won't you marry me now, Betty?' |
Теперь вы согласитесь выйти за меня, Бетти? |
She gave him the smile that had always been such an attractive thing in her; it was so kindly, so frank, and still, still so wonderfully innocent. |
Она улыбнулась ему своей бесконечно обаятельней улыбкой - такой доброй, такой открытой и все еще, все еще такой поразительно невинной. |
' You're very sweet, Humphrey. |
- Вы прелесть, Хэмфри. |
It's awfully nice of you to ask me again. |
Ужасно мило с вашей стороны опять сделать мне предложение. |
I can't tell you how touched I am. |
Я очень, очень тронута. |
But you know, I'm a creature of habit, I've got in the habit of saying no to you now, and I can't change it.' |
Но, знаете, я верна своим привычкам, я привыкла вам отказывать и не могу изменить этой привычке. |
' Why not?' |
- Почему? |
There was something aggressive in his tone, something almost ominous, that made her give him a quick look. |
Это прозвучало у него воинственно, почти зловеще, так что Бетти вскинула на него глаза. |
Her face blanched with sudden anger, but she immediately controlled herself. |
Она вдруг побледнела от гнева, но тотчас овладела собой. |
'Because I don't want to,' she smiled. |
- Потому что не хочу,- с улыбкой сказала она. |
' Are you going to marry anyone else?' |
- Вы намерены выйти за кого-то еще? |
'I? |
- Я? |