Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He didn't matter. О себе думать нечего.
It was the only thing to do. Это единственный выход.
He felt wonderfully uplifted, and yet very humble, for he was awed at the thoughts of the heights which the divine spirit of man could reach. Его охватил необычайный восторг и в то же время смирение, он ощутил благоговейный трепет при мысли о высотах, которых способен достичь божественный дух, заключенный в человеке.
His ship was to sail on Saturday and on Thursday when the guests who had been dining left them, he said: Пароход отчаливал в субботу, и в четверг, когда уехали после обеда гости, Кэразерс сказал:
' I hope we're going to be alone tomorrow.' - Надеюсь, завтра вечером мы будем одни.
'As a matter of fact I've asked some Egyptians who spend the summer here. - Вообще-то на завтра я пригласила одну египетскую семью, они проводят здесь лето.
She's a sister of the ex-Khedive and very intelligent. Она - сестра бывшего хедива (хедив - титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867 1914) - прим. ред.), очень умная женщина.
I'm sure you'll like her.' Я уверена, вам она понравится.
'Well, it's my last evening. - Но ведь завтра мой последний вечер.
Couldn't we spend it alone?' Разве мы не можем побыть одни?
She gave him a glance. Бетти кинула на него быстрый взгляд.
There was a faint amusement in her eyes, but his were grave. Ее глаза смеялись, но он смотрел серьезно.
' If you like. - Как хотите.
I can put them off.' Могу условиться с ними на другой день.
' Then do.' - Да, пожалуйста.
He was to start early in the morning and his luggage was packed. Назавтра Кэразерсу предстояло выехать спозаранку, вещи его были уже уложены.
Betty had told him not to dress, but he had answered that he preferred to. Бетти сказала, что ему незачем переодеваться к столу, но он возразил, что предпочитает одеться, как подобает.
For the last time they sat down to dinner facing one another. В последний раз они сидели за обедом друг против друга.
The dining-room, with its shaded lights, was bare and formal, but the summer night flooding in through the great open windows gave it a sober richness. Столовая с приглушенным абажурами освещением была пустынна и чопорна, но в огромные распахнутые окна вливался летний вечер и придавал всему какую-то ненавязчивую роскошь.
It had the effect of the private refectory in a convent to which a royal lady had retired in order to devote the remainder of her life to a piety not too austere. Словно это особая трапезная в монастыре, куда удалилась вдовствующая королева, дабы провести остаток дней своих во благочестии, но без чрезмерной строгости.
They had their coffee on the terrace. Кофе пили на веранде.
Carruthers drank a couple of liqueurs. Кэразерс выпил рюмочку-другую ликера.
He was feeling very nervous. Он изрядно нервничал..
'Betty, my dear, I've got something I want to say to you,' he began. - Бетти, дорогая, я должен вам кое-что сказать, -начал он.
'Have you? - Вот как?
I wouldn't say it if I were you.' На вашем месте я ничего не стала бы говорить.
She answered gently. Она сказала это мягко.
She remained perfectly calm, watching him shrewdly, but with the glimmer of a smile in her blue eyes. Она сохраняла полное спокойствие, зорко следила за ним, но в синих глазах ее поблескивала усмешка.
' I must.' - Я не могу иначе.
She shrugged her shoulders and was silent. Она пожала плечами и промолчала.
He was conscious that his voice trembled a little and he was angry with himself Кэразерс почувствовал, что голос его немного дрожит, и обозлился на себя.
'You know I've been madly in love with you for many years. - Вы знаете, что многие годы я был безумно в вас влюблен.
I don't know how many times I've asked you to marry me. Даже не знаю, сколько раз я просил вас стать моей женой.
But, after all, things change and people change too, don't they? Но, в конце концов, все на свете меняется, и люди тоже меняются, не так ли?
We're neither of us so young as we were. Мы с вами уже немолоды.
Won't you marry me now, Betty?' Теперь вы согласитесь выйти за меня, Бетти?
She gave him the smile that had always been such an attractive thing in her; it was so kindly, so frank, and still, still so wonderfully innocent. Она улыбнулась ему своей бесконечно обаятельней улыбкой - такой доброй, такой открытой и все еще, все еще такой поразительно невинной.
' You're very sweet, Humphrey. - Вы прелесть, Хэмфри.
It's awfully nice of you to ask me again. Ужасно мило с вашей стороны опять сделать мне предложение.
I can't tell you how touched I am. Я очень, очень тронута.
But you know, I'm a creature of habit, I've got in the habit of saying no to you now, and I can't change it.' Но, знаете, я верна своим привычкам, я привыкла вам отказывать и не могу изменить этой привычке.
' Why not?' - Почему?
There was something aggressive in his tone, something almost ominous, that made her give him a quick look. Это прозвучало у него воинственно, почти зловеще, так что Бетти вскинула на него глаза.
Her face blanched with sudden anger, but she immediately controlled herself. Она вдруг побледнела от гнева, но тотчас овладела собой.
'Because I don't want to,' she smiled. - Потому что не хочу,- с улыбкой сказала она.
' Are you going to marry anyone else?' - Вы намерены выйти за кого-то еще?
'I? - Я?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x