| No. |
Нет. |
| Of course not.' |
Конечно, нет. |
| For a moment she seemed to draw herself up as though a wave of ancestral pride swept through her and then she began to laugh. |
Она надменно выпрямилась, словно на миг в ней взыграла гордость, унаследованная от предков, и вдруг рассмеялась. |
| But whether she laughed at the thought that had passed through her mind or because something in Humphrey's proposal had amused her none but she could have told. |
Но только она одна могла бы сказать, позабавило ее чем-то предложение Хэмфри или насмешила какая-то мимолетная мысль. |
| 'Betty. I implore you to marry me.' |
- Бетти, умоляю вас, будьте моей женой. |
| 'Never.' |
- Ни за что. |
| ' You can't go on living this life.' |
- Вам нельзя дальше так жить. |
| He put into his voice all the anguish of his heart and his face was drawn and tortured. |
Он произнес это со всей силой душевной муки, лицо его страдальчески исказилось. |
| She smiled affectionately. |
Бетти ласково улыбнулась. |
| 'Why not? |
- Почему нет? |
| Don't be such a donkey. |
Не будьте ослом, Хэмфри. |
| You know I adore you, Humphrey, but you are rather an old woman.' |
Я вас обожаю, но все-таки вы старая баба. |
| 'Betty. |
— Бетти. |
| Betty.' |
Бетти. |
| Did she not see that it was for her sake that he wanted it? |
Неужели она не понимает, что он хочет этого ради нее? |
| It was not love that made him speak, but human pity and shame. |
Не любовь заставила его заговорить, но истинно человеческая жалость и стыд. |
| She got up. |
Она встала. |
| 'Don't be tiresome, Humphrey. |
- Не будьте таким надоедой, Хэмфри. |
| You'd better go to bed, you know you have to be up with the lark. |
Идите-ка спать, вам ведь надо подняться ни свет ни заря. |
| I shan't see you in the morning. |
Утром мы не увидимся. |
| Good-bye and God bless you. |
Прощайте, всех вам благ. |
| It's been wonderful having you here.' |
Просто чудесно, что вы меня навестили. |
| She kissed him on both cheeks. |
Она расцеловала его в обе щеки. |
| Next morning, early, for he had to be on board at eight, when Carruthers stepped out of the front door he found Albert waiting for him in the car. |
Назавтра, когда Кэразерс спозаранку вышел из дому - в восемь ему надо было быть уже на пароходе, -его ждал Альберт с машиной. |
| He wore a singlet, duck trousers, and a beret basque. |
На нем были парусиновые брюки, трикотажная нижняя рубашка и берет, какие носят баски. |
| Carruthers' luggage was in the back. |
Чемоданы лежали на заднем сиденье. |
| He turned to the butler. |
Кэразерс повернулся к дворецкому. |
| 'Put my bags beside the chauffeur,' he said. |
- Положите мои вещи рядом с шофером, - сказал он. |
| ' I'll sit behind.' |
- Я сяду сзади. |
| Albert made no remark. |
Альберт промолчал. |
| Carruthers got in and they drove off. |
Кэразерс сел, и машина тронулась. |
| When they arrived at the harbour, porters ran up. |
Когда приехали в порт, к ним подбежали носильщики. |
| Albert got out of the car. |
Альберт вышел из машины. |
| Carruthers looked down at him from his greater height. |
Кэразерс посмотрел на него с высоты своего роста. |
| ' You need not see me on board. |
- Вам незачем провожать меня на борт. |
| I can manage perfectly well by myself. |
Я прекрасно справлюсь сам. |
| Here's a tip for you.' |
Вот ваши чаевые. |
| He gave him a five-pound note. |
И он протянул бумажку в пять фунтов. |
| Albert flushed. |
Альберт густо покраснел. |
| He was taken aback, he would have liked to refuse it, but did not know how to and the servility of years asserted itself. |
Застигнутый врасплох, он бы рад был отказаться, да не знал, как это сделать, и сказалась многолетняя привычка к подобострастию. |
| Perhaps he did not know what he said. |
Может быть, он и сам не знал, как у него вырвалось: |
| ' Thank you, sir.' |
- Благодарю вас, сэр. |
| Carruthers gave him a curt nod and walked away. |
Кэразерс сухо кивнул ему и пошел прочь. |
| He had forced Betty's lover to call him 'sir'. |
Он заставил любовника Бетти сказать ему "сэр". |
| It was as though he had struck her a blow across that smiling mouth of hers and flung in her face an opprobrious word. |
Как будто ударил ее с размаху по смеющимся губам и швырнул в лицо позорное слово. |
| It filled him with a bitter satisfaction. |
И это наполнило его горьким удовлетворением. |
| He shrugged his shoulders and I could see that even this small triumph now seemed vain. |
Он пожал плечами, и я видел - даже эта маленькая победа теперь его не утешает. |
| For a little while we were silent. |
Некоторое время мы молчали. |
| There was nothing for me to say. |
Мне сказать было нечего. |
| Then he began again. |
Потом Кэразерс снова заговорил: |
| 'I dare say you think it's very strange that I should tell you all this. |
- Понимаю, вам очень странно, что я вам все это рассказал. |
| I don't care. |
Пусть так. |
| You know, I feel as if nothing mattered any more. I feel as if decency no longer existed in the world. |
Знаете, мне уже все безразлично Чувство такое, как будто в мире не осталось никакой порядочности. |
| Heaven knows, I'm not jealous. |
Бог свидетель, я не ревную. |