Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No. Нет.
Of course not.' Конечно, нет.
For a moment she seemed to draw herself up as though a wave of ancestral pride swept through her and then she began to laugh. Она надменно выпрямилась, словно на миг в ней взыграла гордость, унаследованная от предков, и вдруг рассмеялась.
But whether she laughed at the thought that had passed through her mind or because something in Humphrey's proposal had amused her none but she could have told. Но только она одна могла бы сказать, позабавило ее чем-то предложение Хэмфри или насмешила какая-то мимолетная мысль.
'Betty. I implore you to marry me.' - Бетти, умоляю вас, будьте моей женой.
'Never.' - Ни за что.
' You can't go on living this life.' - Вам нельзя дальше так жить.
He put into his voice all the anguish of his heart and his face was drawn and tortured. Он произнес это со всей силой душевной муки, лицо его страдальчески исказилось.
She smiled affectionately. Бетти ласково улыбнулась.
'Why not? - Почему нет?
Don't be such a donkey. Не будьте ослом, Хэмфри.
You know I adore you, Humphrey, but you are rather an old woman.' Я вас обожаю, но все-таки вы старая баба.
'Betty. — Бетти.
Betty.' Бетти.
Did she not see that it was for her sake that he wanted it? Неужели она не понимает, что он хочет этого ради нее?
It was not love that made him speak, but human pity and shame. Не любовь заставила его заговорить, но истинно человеческая жалость и стыд.
She got up. Она встала.
'Don't be tiresome, Humphrey. - Не будьте таким надоедой, Хэмфри.
You'd better go to bed, you know you have to be up with the lark. Идите-ка спать, вам ведь надо подняться ни свет ни заря.
I shan't see you in the morning. Утром мы не увидимся.
Good-bye and God bless you. Прощайте, всех вам благ.
It's been wonderful having you here.' Просто чудесно, что вы меня навестили.
She kissed him on both cheeks. Она расцеловала его в обе щеки.
Next morning, early, for he had to be on board at eight, when Carruthers stepped out of the front door he found Albert waiting for him in the car. Назавтра, когда Кэразерс спозаранку вышел из дому - в восемь ему надо было быть уже на пароходе, -его ждал Альберт с машиной.
He wore a singlet, duck trousers, and a beret basque. На нем были парусиновые брюки, трикотажная нижняя рубашка и берет, какие носят баски.
Carruthers' luggage was in the back. Чемоданы лежали на заднем сиденье.
He turned to the butler. Кэразерс повернулся к дворецкому.
'Put my bags beside the chauffeur,' he said. - Положите мои вещи рядом с шофером, - сказал он.
' I'll sit behind.' - Я сяду сзади.
Albert made no remark. Альберт промолчал.
Carruthers got in and they drove off. Кэразерс сел, и машина тронулась.
When they arrived at the harbour, porters ran up. Когда приехали в порт, к ним подбежали носильщики.
Albert got out of the car. Альберт вышел из машины.
Carruthers looked down at him from his greater height. Кэразерс посмотрел на него с высоты своего роста.
' You need not see me on board. - Вам незачем провожать меня на борт.
I can manage perfectly well by myself. Я прекрасно справлюсь сам.
Here's a tip for you.' Вот ваши чаевые.
He gave him a five-pound note. И он протянул бумажку в пять фунтов.
Albert flushed. Альберт густо покраснел.
He was taken aback, he would have liked to refuse it, but did not know how to and the servility of years asserted itself. Застигнутый врасплох, он бы рад был отказаться, да не знал, как это сделать, и сказалась многолетняя привычка к подобострастию.
Perhaps he did not know what he said. Может быть, он и сам не знал, как у него вырвалось:
' Thank you, sir.' - Благодарю вас, сэр.
Carruthers gave him a curt nod and walked away. Кэразерс сухо кивнул ему и пошел прочь.
He had forced Betty's lover to call him 'sir'. Он заставил любовника Бетти сказать ему "сэр".
It was as though he had struck her a blow across that smiling mouth of hers and flung in her face an opprobrious word. Как будто ударил ее с размаху по смеющимся губам и швырнул в лицо позорное слово.
It filled him with a bitter satisfaction. И это наполнило его горьким удовлетворением.
He shrugged his shoulders and I could see that even this small triumph now seemed vain. Он пожал плечами, и я видел - даже эта маленькая победа теперь его не утешает.
For a little while we were silent. Некоторое время мы молчали.
There was nothing for me to say. Мне сказать было нечего.
Then he began again. Потом Кэразерс снова заговорил:
'I dare say you think it's very strange that I should tell you all this. - Понимаю, вам очень странно, что я вам все это рассказал.
I don't care. Пусть так.
You know, I feel as if nothing mattered any more. I feel as if decency no longer existed in the world. Знаете, мне уже все безразлично Чувство такое, как будто в мире не осталось никакой порядочности.
Heaven knows, I'm not jealous. Бог свидетель, я не ревную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x