Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've thought I was right about life at various times, but faith is difficult. В разное время мне начинало казаться, что я правильно смотрю на жизнь, но верить очень трудно.
One thing I know. Одно я знаю.
If living isn't a seeking for the grail it may be a damned amusing game." Если не посвятить жизнь поискам святого Г рааля, можно провести ее не без приятности.
For a minute neither spoke and then the big man asked: Минуту оба молчали, потом толстяк спросил:
"What was your university?" - Вы в каком университете учились?
"Princeton." - В Принстоне.
The big man became suddenly interested; the expression of his goggles altered slightly. Толстяк как-то сразу оживился. Выражение его очков слегка изменилось.
"I sent my son to Princeton." - У меня сын был в Принстоне.
"Did you?" - В самом деле?
"Perhaps you knew him. - Может быть, вы его знали.
His name was Jesse Ferrenby. Его звали Джесси Ферренби.
He was killed last year in France." Он убит во Франции, в прошлом году.
"I knew him very well. - Я очень хорошо его знал.
In fact, he was one of my particular friends." Могу даже сказать, что он был одним из моих ближайших друзей.
"He was-a-quite a fine boy. - Он был... хороший мальчик.
We were very close." Мы с ним были очень дружны.
Amory began to perceive a resemblance between the father and the dead son and he told himself that there had been all along a sense of familiarity. Теперь Эмори заметил сходство между отцом и погибшим сыном, и ему уже казалось, что он с самого начала уловил в лице толстяка что-то знакомое.
Jesse Ferrenby, the man who in college had borne off the crown that he had aspired to. Джесси Ферренби, тот, что завоевал корону, которой он сам домогался.
It was all so far away. Как давно это было.
What little boys they had been, working for blue ribbons- Какими они были детьми, лезли из кожи вон ради синих бантов...
The car slowed up at the entrance to a great estate, ringed around by a huge hedge and a tall iron fence. Автомобиль замедлил ход у въезда в обширное владение, обсаженное густой изгородью и обнесенное высокой железной оградой.
"Won't you come in for lunch?" Amory shook his head. - Может, заедете ко мне позавтракать?
"Thank you, Mr. Ferrenby, but I've got to get on." - Большое спасибо, мистер Ферренби, но я спешу.
The big man held out his hand. Толстяк протянул ему руку.
Amory saw that the fact that he had known Jesse more than outweighed any disfavor he had created by his opinions. Эмори было ясно, что тот факт, что он знал Джесси, намного перевесил неодобрение, которое он заслужил своими еретическими взглядами.
What ghosts were people with which to work! Как могущественны призраки!
Even the little man insisted on shaking hands. Даже человечек пожелал пожать ему руку.
"Good-by!" shouted Mr. Ferrenby, as the car turned the corner and started up the drive. "Good luck to you and bad luck to your theories." - До свидания! - крикнул толстяк, когда машина стала сворачивать в ворота. - Желаю удачи вам и неудачи вашим теориям.
"Same to you, sir," cried Amory, smiling and waving his hand. - И вам того же, сэр! - отозвался Эмори, улыбаясь, и помахал ему вслед.
"Out of the Fire, Out of the Little Room" "От камелька, из комнаты уютной..."
Eight hours from Princeton Amory sat down by the Jersey roadside and looked at the frost-bitten country. До Принстона оставалось еще восемь часов ходьбы, когда Эмори сел отдохнуть у дороги и окинул взглядом тронутую морозцем окрестность.
Nature as a rather coarse phenomenon composed largely of flowers that, when closely inspected, appeared moth-eaten, and of ants that endlessly traversed blades of grass, was always disillusioning; nature represented by skies and waters and far horizons was more likable. Природа, думалось ему, если понимать ее как нечто в общем-то грубое, состоящее по преимуществу из полевых цветов, которые при ближайшем рассмотрении оказываются поблекшими, и муравьев, вечно снующих по травинкам, таит в себе одни разочарования; куда предпочтительнее природа в виде неба, водного простора и далеких горизонтов.
Frost and the promise of winter thrilled him now, made him think of a wild battle between St. Regis and Groton, ages ago, seven years ago-and of an autumn day in France twelve months before when he had lain in tall grass, his platoon flattened down close around him, waiting to tap the shoulders of a Lewis gunner.ar He saw the two pictures together with somewhat the same primitive exaltation-two games he had played, differing in quality of acerbity, linked in a way that differed them from Rosalind or the subject of labyrinths which were, after all, the business of life. Сейчас мороз, предвестник зимы, будоражил его, вызвал в памяти отчаянную схватку между командами Сент-Реджиса и Гротона, с которой прошла целая вечность - семь лет, и осенний день во Франции год назад, когда он залег со своим взводом в высокой траве и выжидал, прежде чем тронуть за плечо пулеметчика. Он видел обе картины разом, и обе воскрешали в душе наивный восторг - две игры, в которых ему довелось участвовать, по-разному азартные, но равно далекие от Розалинды и от темы лабиринтов, к чему в конечном счете свелась его жизнь.
"I am selfish," he thought. "Я эгоист", - подумал он.
"This is not a quality that will change when I 'see human suffering' or 'lose my parents' or 'help others.' "Это свойство не изменится от того, что я буду "видеть чужие страдания", или "потеряю родителей", или стану "помогать людям"".
"This selfishness is not only part of me. "Эгоизм - не просто часть моего существа.
It is the most living part. Это его самая живучая часть.
"It is by somehow transcending rather than by avoiding that selfishness that I can bring poise and balance into my life. Внести в мою жизнь какую-то устойчивость и равновесие я могу не освободившись от эгоизма, а скорее шагнув за его пределы.
"There is no virtue of unselfishness that I cannot use. Нет тех достоинств неэгоистичной натуры, которые я не мог бы использовать.
I can make sacrifices, be charitable, give to a friend, endure for a friend, lay down my life for a friend-all because these things may be the best possible expression of myself; yet I have not one drop of the milk of human kindness." Я могу принести жертву, проявить сострадание, сделать другу подарок, претерпеть за друга, отдать жизнь за друга - все потому, что для меня это может оказаться лучшим способом самовыражения; но простой человеческой доброты во мне нет ни капли".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x