I've thought I was right about life at various times, but faith is difficult. |
В разное время мне начинало казаться, что я правильно смотрю на жизнь, но верить очень трудно. |
One thing I know. |
Одно я знаю. |
If living isn't a seeking for the grail it may be a damned amusing game." |
Если не посвятить жизнь поискам святого Г рааля, можно провести ее не без приятности. |
For a minute neither spoke and then the big man asked: |
Минуту оба молчали, потом толстяк спросил: |
"What was your university?" |
- Вы в каком университете учились? |
"Princeton." |
- В Принстоне. |
The big man became suddenly interested; the expression of his goggles altered slightly. |
Толстяк как-то сразу оживился. Выражение его очков слегка изменилось. |
"I sent my son to Princeton." |
- У меня сын был в Принстоне. |
"Did you?" |
- В самом деле? |
"Perhaps you knew him. |
- Может быть, вы его знали. |
His name was Jesse Ferrenby. |
Его звали Джесси Ферренби. |
He was killed last year in France." |
Он убит во Франции, в прошлом году. |
"I knew him very well. |
- Я очень хорошо его знал. |
In fact, he was one of my particular friends." |
Могу даже сказать, что он был одним из моих ближайших друзей. |
"He was-a-quite a fine boy. |
- Он был... хороший мальчик. |
We were very close." |
Мы с ним были очень дружны. |
Amory began to perceive a resemblance between the father and the dead son and he told himself that there had been all along a sense of familiarity. |
Теперь Эмори заметил сходство между отцом и погибшим сыном, и ему уже казалось, что он с самого начала уловил в лице толстяка что-то знакомое. |
Jesse Ferrenby, the man who in college had borne off the crown that he had aspired to. |
Джесси Ферренби, тот, что завоевал корону, которой он сам домогался. |
It was all so far away. |
Как давно это было. |
What little boys they had been, working for blue ribbons- |
Какими они были детьми, лезли из кожи вон ради синих бантов... |
The car slowed up at the entrance to a great estate, ringed around by a huge hedge and a tall iron fence. |
Автомобиль замедлил ход у въезда в обширное владение, обсаженное густой изгородью и обнесенное высокой железной оградой. |
"Won't you come in for lunch?" Amory shook his head. |
- Может, заедете ко мне позавтракать? |
"Thank you, Mr. Ferrenby, but I've got to get on." |
- Большое спасибо, мистер Ферренби, но я спешу. |
The big man held out his hand. |
Толстяк протянул ему руку. |
Amory saw that the fact that he had known Jesse more than outweighed any disfavor he had created by his opinions. |
Эмори было ясно, что тот факт, что он знал Джесси, намного перевесил неодобрение, которое он заслужил своими еретическими взглядами. |
What ghosts were people with which to work! |
Как могущественны призраки! |
Even the little man insisted on shaking hands. |
Даже человечек пожелал пожать ему руку. |
"Good-by!" shouted Mr. Ferrenby, as the car turned the corner and started up the drive. "Good luck to you and bad luck to your theories." |
- До свидания! - крикнул толстяк, когда машина стала сворачивать в ворота. - Желаю удачи вам и неудачи вашим теориям. |
"Same to you, sir," cried Amory, smiling and waving his hand. |
- И вам того же, сэр! - отозвался Эмори, улыбаясь, и помахал ему вслед. |
"Out of the Fire, Out of the Little Room" |
"От камелька, из комнаты уютной..." |
Eight hours from Princeton Amory sat down by the Jersey roadside and looked at the frost-bitten country. |
До Принстона оставалось еще восемь часов ходьбы, когда Эмори сел отдохнуть у дороги и окинул взглядом тронутую морозцем окрестность. |
Nature as a rather coarse phenomenon composed largely of flowers that, when closely inspected, appeared moth-eaten, and of ants that endlessly traversed blades of grass, was always disillusioning; nature represented by skies and waters and far horizons was more likable. |
Природа, думалось ему, если понимать ее как нечто в общем-то грубое, состоящее по преимуществу из полевых цветов, которые при ближайшем рассмотрении оказываются поблекшими, и муравьев, вечно снующих по травинкам, таит в себе одни разочарования; куда предпочтительнее природа в виде неба, водного простора и далеких горизонтов. |
Frost and the promise of winter thrilled him now, made him think of a wild battle between St. Regis and Groton, ages ago, seven years ago-and of an autumn day in France twelve months before when he had lain in tall grass, his platoon flattened down close around him, waiting to tap the shoulders of a Lewis gunner.ar He saw the two pictures together with somewhat the same primitive exaltation-two games he had played, differing in quality of acerbity, linked in a way that differed them from Rosalind or the subject of labyrinths which were, after all, the business of life. |
Сейчас мороз, предвестник зимы, будоражил его, вызвал в памяти отчаянную схватку между командами Сент-Реджиса и Гротона, с которой прошла целая вечность - семь лет, и осенний день во Франции год назад, когда он залег со своим взводом в высокой траве и выжидал, прежде чем тронуть за плечо пулеметчика. Он видел обе картины разом, и обе воскрешали в душе наивный восторг - две игры, в которых ему довелось участвовать, по-разному азартные, но равно далекие от Розалинды и от темы лабиринтов, к чему в конечном счете свелась его жизнь. |
"I am selfish," he thought. |
"Я эгоист", - подумал он. |
"This is not a quality that will change when I 'see human suffering' or 'lose my parents' or 'help others.' |
"Это свойство не изменится от того, что я буду "видеть чужие страдания", или "потеряю родителей", или стану "помогать людям"". |
"This selfishness is not only part of me. |
"Эгоизм - не просто часть моего существа. |
It is the most living part. |
Это его самая живучая часть. |
"It is by somehow transcending rather than by avoiding that selfishness that I can bring poise and balance into my life. |
Внести в мою жизнь какую-то устойчивость и равновесие я могу не освободившись от эгоизма, а скорее шагнув за его пределы. |
"There is no virtue of unselfishness that I cannot use. |
Нет тех достоинств неэгоистичной натуры, которые я не мог бы использовать. |
I can make sacrifices, be charitable, give to a friend, endure for a friend, lay down my life for a friend-all because these things may be the best possible expression of myself; yet I have not one drop of the milk of human kindness." |
Я могу принести жертву, проявить сострадание, сделать другу подарок, претерпеть за друга, отдать жизнь за друга - все потому, что для меня это может оказаться лучшим способом самовыражения; но простой человеческой доброты во мне нет ни капли". |