Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's a spiritually married man." У него душа женатого человека.
Amory paused and decided that it wasn't such a bad phrase. Эмори умолк и подумал, что последняя фраза прозвучала неплохо.
"Some men," he continued, "escape the grip. - Есть, правда, люди, - продолжал он, - которым удается избежать этого рабства.
Maybe their wives have no social ambitions; maybe they've hit a sentence or two in a 'dangerous book' that pleased them; maybe they started on the treadmill as I did and were knocked off. Либо их жены не заражены честолюбием, либо они вычитали в какой-нибудь "опасной книге" особенно полюбившуюся им мысль, либо они, как я, например, уже начали было крутить педали, но получили по шапке.
Anyway, they're the congressmen you can't bribe, the Presidents who aren't politicians, the writers, speakers, scientists, statesmen who aren't just popular grab-bags for a half-dozen women and children." Так или иначе, это те конгрессмены, что не берут взяток, те президенты, что не занимаются политиканством, те писатели, ораторы, ученые, государственные деятели, что не пожелали стать всего лишь источником земных благ для нескольких женщин и детей.
"He's the natural radical?" - Это и есть радикалы?
"Yes," said Amory. "He may vary from the disillusioned critic like old Thornton Hancock, all the way to Trotsky. - Да, - сказал Эмори. - Есть разновидности -вплоть до такого трезвого критика, как старый Торнтон Хэнкок.
Now this spiritually unmarried man hasn't direct power, for unfortunately the spiritually married man, as a by-product of his money chase, has garnered in the great newspaper, the popular magazine, the influential weekly- so that Mrs. Newspaper, Mrs. Magazine, Mrs. Weekly can have a better limousine than those oil people across the street or those cement people 'round the corner." Так вот, у этого человека с душой неженатого нет прямой власти, так как, к несчастью, человек с душой женатого в ходе своей погони за деньгами прибрал к рукам серьезную газету, популярный журнал, влиятельный еженедельник - все для того, чтобы миссис Газета, миссис Журнал, миссис Еженедельник могла обзавестись более шикарным лимузином, чем тот, каким владеет нефтяное семейство в доме напротив или цементное семейство в доме за углом.
"Why not?" - А чем это плохо?
"It makes wealthy men the keepers of the world's intellectual conscience and, of course, a man who has money under one set of social institutions quite naturally can't risk his family's happiness by letting the clamor for another appear in his newspaper." - Тем, что богачи становятся охранителями общественного сознания, а человек, владеющий деньгами при одной социальной системе, конечно же, не станет рисковать благополучием своей семьи и не допустит, чтобы в его газете появились требования изменить эту систему.
"But it appears," said the big man. - Однако же они появляются.
"Where?-in the discredited mediums. - Где? В дешевых изданиях, которых никто не читает.
Rotten cheap-papered weeklies." В паршивых журнальчиках на скверной бумаге.
"All right-go on." - Ладно, давайте дальше.
"Well, my first point is that through a mixture of conditions of which the family is the first, there are these two sorts of brains. - Так вот, я утверждаю, что в результате ряда условий, из которых главное - семья, есть умные люди двух видов.
One sort takes human nature as it finds it, uses its timidity, its weakness, and its strength for its own ends. Одни принимают человеческую природу такой, как она есть, используя в своих целях и ее робость, и слабость, и силу.
Opposed is the man who, being spiritually unmarried, continually seeks for new systems that will control or counteract human nature. А противостоит им человек с душой неженатого -тот непрерывно ищет новые системы, способные контролировать или обуздывать человеческую природу.
His problem is harder. Ему приходится труднее.
It is not life that's complicated, it's the struggle to guide and control life. Сложна не жизнь, а задача направлять и контролировать ее.
That is his struggle. В этом и состоит его цель.
He is a part of progress-the spiritually married man is not." Он - элемент прогресса, а человек с душой женатого - нет.
The big man produced three big cigars, and proffered them on his huge palm. Толстяк извлек на свет три толстые сигары и, как на блюде, предложил их спутникам на своей огромной ладони.
The little man took one, Amory shook his head and reached for a cigarette. Человечек сигару взял. Эмори покачал головой и потянулся за сигаретой.
"Go on talking," said the big man. "I've been wanting to hear one of you fellows." - Поговорите еще, - сказал толстяк. - Мне давно хотелось послушать вашего брата.
Going Faster На первую скорость
"Modern life," began Amory again, "changes no longer century by century, but year by year, ten times faster than it ever has berbre-populations doubling, civilizations unified more closely with other civilizations, economic interdependence, racial questions, and-we're dawdling along. - Современная жизнь, - снова заговорил Эмори, -меняется уже не от века к веку, а от года к году, в десять раз быстрее, чем когда-либо раньше. Население в некоторых странах удвоилось, цивилизации все больше сближаются, экономическая взаимозависимость, расовый вопрос, а мы - мы топчемся ни месте.
My idea is that we've got to go very much faster." He slightly emphasized the last words and the chauffeur unconsciously increased the speed of the car. Я считаю, что нам нужно двигаться гораздо быстрее. - Последние слова он слегка подчеркнул, и шофер бессознательно прибавил скорость.
Amory and the big man laughed; the little man laughed, too, after a pause. Эмори и толстяк рассмеялись, человечек, чуть отстав, рассмеялся тоже.
"Every child," said Amory, "should have an equal start. - У всех детей, - сказал Эмори, - должны быть для начала равные шансы.
If his father can endow him with a good physique and his mother with some common sense in his early education, that should be his heritage. Если отец на первых ступенях воспитания может дать ребенку физическую закалку, а мать -привить ему начатки здравого смысла, это и должно стать его наследством.
If the father can't give him a good physique, if the mother has spent in chasing men the years in which she should have been preparing herself to educate her children, so much the worse for the child. Если отец не в силах дать ему физическую закалку, если мать в те годы, когда она должна была готовиться к воспитанию детей, только гонялась за мужчинами, тем хуже для ребенка.
He shouldn't be artificially bolstered up with money, sent to these horrible tutoring schools, dragged through college ... Every boy ought to have an equal start." Не надо дарить ему искусственные подпорки в виде денег, обучать в этих отвратных частных школах, протаскивать через университет... у всех детей должны быть равные шансы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x