"You're catching it pretty heavy, Garvin; how do you feel?" |
- Здорово он вас честит, Гарвин. Ну и как оно? |
The little man made an attempt to smile and act as if the whole matter were so ridiculous as to be beneath notice. |
Человечек попытался улыбнуться и сделать вид, будто все эти нелепости и слушать не стоит. |
But Amory was not through. |
Но Эмори еще не кончил. |
"The theory that people are fit to govern themselves rests on this man. |
- Теория, согласно которой народ способен сам собой управлять, упирается в этого человека. |
If he can be educated to think clearly, concisely, and logically, freed of his habit of taking refuge in platitudes and prejudices and sentimentalisms, then I'm a militant Socialist. |
Если возможно научить его мыслить четко, сжато и логично, освободить его от привычки прятаться за трюизмы, предрассудки и сентиментальный вздор, тогда я - воинствующий социалист. |
If he can't, then I don't think it matters much what happens to man or his systems, now or hereafter." |
Если это невозможно, тогда, думается мне, не так уж важно, что станется с человеком и с обществом сейчас или когда бы то ни было. |
"I am both interested and amused," said the big man. "You are very young." |
- Слушать вас интересно и забавно, - сказал толстяк. - Вы очень молоды. |
"Which may only mean that I have neither been corrupted nor made timid by contemporary experience. |
- Это может означать только одно - что современный опыт еще не успел ни развратить меня, ни запугать. |
I possess the most valuable experience, the experience of the race, for in spite of going to college I've managed to pick up a good education." |
Я владею самым ценным опытом, опытом истории, потому что, хоть и учился в колледже, сумел получить хорошее образование. |
"You talk glibly." |
- Язык у вас неплохо подвешен. |
"It's not all rubbish," cried Amory passionately. "This is the first time in my life I've argued Socialism. |
- Не все это чепуха! - страстно воскликнул Эмори.- Сегодня я в первый раз в жизни ратовал за социализм. |
It's the only panacea I know. |
Другой панацеи я не знаю. |
I'm restless. |
Я неспокоен. |
My whole generation is restless. |
Все мое поколение неспокойно. |
I'm sick of a system where the richest man gets the most beautiful girl if he wants her, where the artist without an income has to sell his talents to a button manufacturer. |
Мне осточертела система, при которой кто богаче, тому достается самая прекрасная девушка, при которой художник без постоянного дохода вынужден продавать свой талант пуговичному фабриканту. |
Even if I had no talents I'd not be content to work ten years, condemned either to celibacy or a furtive indulgence, to give some man's son an automobile." |
Даже не будь у меня таланта, я бы не захотел трудиться десять лет, обреченный либо на безбрачие, либо на тайные связи, ради того, чтобы сынок богача мог кататься в автомобиле. |
"But, if you're not sure-" |
- Но если вы не уверены... |
"That doesn't matter," exclaimed Amory. "My position couldn't be worse. |
- Все равно! - вскричал Эмори. - Хуже моего положения ничего не придумаешь. |
A social revolution might land me on top. |
Революция могла бы вынести меня на поверхность. |
Of course I'm selfish. |
Да, я, конечно, эгоист. |
It seems to me I've been a fish out of water in too many outworn systems. |
Я чувствую, что при всех этих обветшалых системах был как рыба, вынутая из воды. |
I was probably one of the two dozen men in my class at college who got a decent education; still they'd let any well-tutored flathead play football and I was ineligible, because some silly old men thought we should all profit by conic sections. |
Из всего моего выпуска в колледже только я и еще каких-нибудь два десятка человек получили приличное образование. А они там принимали в футбольную команду любого идиота-зубрилу, а меня считали недостойным этой чести, потому, видите ли, что какой-то выживший из ума старикашка считал, что мы все должны усвоить коническое сечение. |
I loathed the army. |
Армия мне глубоко противна. |
I loathed business. |
Деловая жизнь тоже. |
I'm in love with change and I've killed my conscience-" |
Я влюблен во всякую перемену и убил в себе совесть. |
"So you'll go along crying that we must go faster." |
- И будете кричать на всех перекрестках, что нам следует двигаться быстрее. |
"That, at least, is true," Amory insisted. "Reform won't catch up to the needs of civilization unless it's made to. |
- Это хотя бы бесспорно, - не сдавался Эмори. -Реформы не будут поспевать за требованиями цивилизации, если их не подгонять. |
A laissez-faire policy is like spoiling a child by saying he'll turn out all right in the end. |
Политика невмешательства - это все равно как баловать ребенка, уверяя, что в конце концов он станет порядочным человеком. |
He will-if he's made to." |
Да, станет - если его принудить. |
"But you don't believe all this Socialist patter you talk." |
- Но вы сами не верите во все эти социалистические бредни. |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Until I talked to you I hadn't thought seriously about it. |
До разговора с вами я об этом серьезно не задумывался. |
I wasn't sure of half of what I said." |
Во многом из того, что я сказал, я не уверен. |
"You puzzle me," said the big man, "but you're all alike. |
- Вы меня удивляете, - сказал толстяк. - А впрочем, все вы такие. |
They say Bernard Shaw, in spite of his doctrines, is the most exacting of all dramatists about his royalties. |
Говорят, Бернард Шоу, несмотря на все свои доктрины, самый прижимистый из драматургов, когда дело касается гонорара. |
To the last farthing." |
Не уступит ни фартинга. |
"Well," said Amory, "I simply state that I'm a product of a versatile mind in a restless generation-with every reason to throw my mind and pen in with the radicals. |
- Что ж, - сказал Эмори, - я просто констатирую, что во мне говорит пытливый ум беспокойного поколения, и я имею все основания поставить свой ум и перо на службу радикалам. |
Even if, deep in my heart, I thought we were all blind atoms in a world as limited as a stroke of a pendulum, I and my sort would struggle against tradition; try, at least, to displace old cants with new ones. |
Даже если бы в глубине души я считал, что все мы - слепые атомы в мире, который теснее, чем размах маятника, я и мне подобные стали бы бороться против отжившего, пытаться, на худой конец, заменить старые прописи новыми. |