Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You've got to be sensational to get attention." Чтобы к вам прислушались, нужно пустить пыль в глаза.
"Russia is your example of a beneficent violence, I suppose?" - Примером благотворного насилия, надо думать, служит для вас Россия?
"Quite possibly," admitted Amory. "Of course, it's overflowing just as the French Revolution did, but I've no doubt that it's really a great experiment and well worth while." - Пожалуй, - признал Эмори. - Разумеется, там хватают через край, как было и во время Французской революции, но я не сомневаюсь, что это интереснейший эксперимент и проделать его стоило.
"Don't you believe in moderation?" - А умеренность вы не цените?
"You won't listen to the moderates, and it's almost too late. - Умеренных вы не желаете слушать, да и время их прошло.
The truth is that the public has done one of those startling and amazing things that they do about once in a hundred years. They've seized an idea." Дело в том, что с народом произошло нечто поразительное, какое бывает раз в сто лет: он ухватился за идею.
"What is it?" - Какую именно?
"That however the brains and abilities of men may differ, their stomachs are essentially the same." - Что ум и способности у людей бывают разные, а вот желудки у всех в основном одинаковые.
The Little Man Gets His Человечку тоже достается
"If you took all the money in the world," said the little man with much profundity, "and divided it up in equ-" - Если бы взять все деньги, существующие в мире... - глубокомысленно произнес человечек, - и разделить их на рав...
"Oh, shut up!" said Amory briskly and, paying no attention to the little man's enraged stare, he went on with his argument. "The human stomach-" he began; but the big man interrupted rather impatiently. - А, бросьте! - отмахнулся Эмори и, даже не взглянув на его возмущенную физиономию, продолжал свое. - Человеческий желудок... - Но тут толстяк раздраженно перебил его:
"I'm letting you talk, you know," he said, "but please avoid stomachs. - Я слушал вас внимательно, но очень прошу, не касайтесь желудков.
I've been feeling mine all day. Мой мне сегодня с утра не дает покоя.
Anyway, I don't agree with one-half you've said. В общем, с половиной того, что вы тут наговорили, я не согласен.
Government ownership is the basis of your whole argument, and it's invariably a beehive of corruption. В основе всех ваших рассуждений -государственная собственность, а государственный аппарат - рассадник коррупции.
Men won't work for blue ribbons, that's all rot." Не станут люди работать ради синих бантов. Чепуха это.
When he ceased the little man spoke up with a determined nod, as if resolved this time to have his say out. Когда он умолк, человечек уверенно кивнул и заговорил снова, словно решив на этот раз не дать себя сбить с толку.
"There are certain things which are human nature," he asserted with an owl-like look, "which always have been and always will be, which can't be changed." - Есть вещи, заложенные в самой природе человека, - изрек он с умным видом. - Так было всегда и всегда будет, и изменить это невозможно.
Amory looked from the small man to the big man helplessly. Эмори беспомощно перевел взгляд с него на толстяка.
"Listen to that! - Вот, слышали?
That's what makes me discouraged with progress. Ну как тут не отчаяться в прогрессе?
Listen to that! Нет, вы только послушайте!
I can name offhand over one hundred natural phenomena that have been changed by the will of man-a hundred instincts in man that have been wiped out or are now held in check by civilization. Да я могу с ходу назвать вам десятки природных явлений, которые человеческая воля изменила, десятки инстинктов, которые цивилизация убила или обезвредила.
What this man here just said has been for thousands of years the last refuge of the associated muttonheads of the world. То, что сказал сейчас этот человек, тысячелетиями служило последним прибежищем для болванов всего мира.
It negates the efforts of every scientist, statesman, moralist, reformer, doctor, and philosopher that ever gave his life to humanity's service. Ведь этим сводятся на нет усилия всех ученых, государственных деятелей, моралистов, реформаторов, врачей и философов, которые когда-либо посвящали свою жизнь служению человечеству.
It's a flat impeachment of all that's worth while in human nature. Это отрицание всего, что есть в человеческой природе достойного.
Every person over twenty-five years old who makes that statement in cold blood ought to be deprived of the franchise." Каждого гражданина, достигшего двадцатипятилетнего возраста, который всерьез это утверждает, надо лишать права голоса.
The little man leaned back against the seat, his face purple with rage. Человечек, побагровев от ярости, откинулся на спинку сиденья.
Amory continued, addressing his remarks to the big man. Эмори продолжал, обращаясь к толстяку:
"These quarter-educated, stale-minded men such as your friend here, who think they think; every question that comes up, you'll find his type in the usual ghastly muddle. One minute it's 'the brutality and inhumanity of these Prussians'-the next it's 'we ought to exterminate the whole German people.' - Полуграмотные, косные люди, такие как этот ваш приятель, только воображают, что способны думать, а на самом деле, какой вопрос ни возьми, в голове у них полнейшая путаница из готовых штампов... То это "бесчеловечная жестокость пруссаков", то "немцев надо истребить - всех до единого".
They always believe that 'things are in a bad way now,' but they 'haven't any faith in these idealists.' Вечно они толкуют, что "дела сейчас плохи", но притом "нет у них веры в этих идеалистов".
One minute they call Wilson 'just a dreamer, not practical'-a year later they rail at him for making his dreams realities. Сегодня Вильсон у них "мечтатель, оторванный от практической жизни", - а через год они осыпают его бранью за то, что он пытается претворить свои мечты в жизнь.
They haven't clear logical ideas on one single subject except a sturdy, stolid opposition to all change. Мыслить четко, логически они не умеют, умеют только тупо противиться любой перемене.
They don't think uneducated people should be highly paid, but they won't see that if they don't pay the uneducated people their children are going to be uneducated too, and we're going round and round in a circle. Они считают, что необразованным людям не следует много платить за работу, но не понимают, что, если не платить прилично необразованным людям, их дети тоже останутся без образования, и так мы и будем ходить по кругу.
That-is the great middle class!" Вот он - великий класс, средняя буржуазия!
The big man with a broad grin on his face leaned over and smiled at the little man. Толстяк, расплывшись в улыбке, пригнулся к своему секретарю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x