By the great commercializing of printing you've found a harmless, polite occupation for every genius who might have carved his own niche. |
Переведя печать на коммерческие рельсы, вы обеспечили безвредное, приличное занятие каждому гению, который мог бы заговорить собственным голосом. |
But beware the artist who's an intellectual also. |
Но берегитесь художника, который в то же время интеллигент. |
The artist who doesn't fit-the Rousseau, the Tolstoi, the Samuel Butler, the Amory Blaine-" |
Художника, которого не подстричь под общую гребенку, - такого, как Руссо, или Толстой, или Сэмюел Батлер, или Эмори Блейн. |
"Who's he?" demanded the little man suspiciously. |
- Это еще кто? - подозрительно спросил человечек. |
"Well," said Amory, "he's a-he's an intellectual personage not very well known at present." |
- Это, - сказал Эмори, - это один интеллигент, еще не очень широко известный. |
The little man laughed his conscientious laugh, and stopped rather suddenly as Amory's burning eyes turned on him. |
Человечек посмеялся своим старательным смехом и разом умолк под пылающим взглядом Эмори. |
"What are you laughing at?" |
- Чему вы смеетесь? |
"These intellectual people-" |
- Ох уж эти интеллигенты... |
"Do you know what it means?" |
- А вам понятно, что означает это слово? |
The little man's eyes twitched nervously. |
Человечек беспокойно заморгал. |
"Why, it usually means-" |
- Обычно оно означает... |
"It always means brainy and well-educated," interrupted Amory. "It means having an active knowledge of the race's experience." Amory decided to be very rude. |
- Оно всегда означает: умный и широко образованный, - перебил его Эмори. - Активно осведомленный в истории человечества. - Он намеренно говорил очень грубо. |
He turned to the big man. "The young man," he indicated the secretary with his thumb, and said young man as one says bell-boy, with no implication of youth, "has the usual muddled connotation of all popular words." |
Он обратился к толстяку: - Этот молодой человек, - он указал на секретаря большим пальцем и назвал его "молодым человеком", как слугу называют "бой" безотносительно возраста, -весьма смутно представляет себе истинное значение многих заезженных слов - явление довольно обычное. |
"You object to the fact that capital controls printing?" said the big man, fixing him with his goggles. |
- Вы против контроля капитала над прессой? -спросил толстяк, уставившись на него очками. |
"Yes-and I object to doing their mental work for them. |
- Да, я против того, чтобы проделывать за других всю умственную работу. |
It seemed to me that the root of all the business I saw around me consisted in overworking and underpaying a bunch of dubs who submitted to it." |
У меня сложилось впечатление, что цель бизнеса состоит в том, чтобы выжимать максимум работы, безобразно низко оплачиваемой, из дураков, которые на это идут. |
"Here now," said the big man, "you'll have to admit that the laboring man is certainly highly paid-five and six hour days-its ridiculous. |
- Ну, знаете ли, - возразил толстяк, - рабочим-то платят немало - с этим вы не можете не согласиться, - и рабочий день шесть часов, а то и пять, просто смешно. |
You can't buy an honest day's work from a man in the trades-unions." |
А если он член профсоюза, его вообще не заставишь работать как следует. |
"You've brought it on yourselves," insisted Amory. "You people never make concessions until they're wrung out of you." |
- Вы сами в этом виноваты, - стоял на своем Эмори. - Вы никогда не идете на уступки, пока их не вырвут у вас силой. |
"What people?" |
- Кто это мы? |
"Your class; the class I belonged to until recently; those who by inheritance or industry or brains or dishonesty have become the moneyed class." |
- Ваш класс, тот класс, к которому и я принадлежал до недавнего времени. Те, кого отцовское наследство, или собственное упорство, или смекалка, или нечестность привели в ряды имущего класса. |
"Do you imagine that if that road-mender over there had the money he'd be any more willing to give it up?" |
- Вы что же, воображаете, что вон тот рабочий, что ремонтирует дорогу, охотнее расстался бы со своими деньгами, если бы они у него были? |
"No, but what's that got to do with it?" |
- Нет, но при чем здесь это? |
The older man considered. |
Собеседник его помолчал, подумал. |
"No, I'll admit it hasn't. |
- Пожалуй, что ни при чем. |
It rather sounds as if it had though." |
А какая-то связь все-таки есть. |
"In fact," continued Amory, "he'd be worse. |
- Мало того, - продолжал Эмори, - он повел бы себя хуже. |
The lower classes are narrower, less pleasant and personally more selfish-certainly more stupid. |
У низших классов более узкий кругозор, они менее гибки, и, как индивидуумы, более эгоистичны, и, уж конечно, более тупы. |
But all that has nothing to do with the question." |
Но все это не имеет ни малейшего отношения к интересующему нас вопросу. |
"Just exactly what is the question?" |
- А в чем же именно состоит вопрос, который нас интересует? |
Here Amory had to pause to consider exactly what the question was. |
Здесь Эмори пришлось призадуматься, прежде чем решить, в чем состоит этот вопрос. |
Amory Coins a Phrase |
Эмори придумал новый оборот речи |
"When life gets hold of a brainy man of fair education," began Amory slowly, "that is, when he marries he becomes, nine times out of ten, a conservative as far as existing social conditions are concerned. |
- Когда умный и неплохо образованный человек попадает в лапы к жизни, - начал Эмори медленно, - другими словами, когда он женится, он в девяти случаях из десяти становится консерватором во всем, что касается существующих социальных условий. |
He may be unselfish, kind-hearted, even just in his own way, but his first job is to provide and to hold fast. |
Пусть он отзывчивый, добрый, даже по-своему справедливый, все равно главная его забота -добывать деньги и держаться за свое место под солнцем. |
His wife shoos him on, from ten thousand a year to twenty thousand a year, on and on, in an enclosed treadmill that hasn't any windows. |
Жена подстегивает его - от десяти тысяч в год к двадцати тысячам в год, а потом еще и еще, без конца крутить педали в помещении без окон. |
He's done! |
Он погиб! |
Life's got him! |
Жизнь заглотнула его! |
He's no help! |
Он уже ничего не видит вокруг! |