Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By the great commercializing of printing you've found a harmless, polite occupation for every genius who might have carved his own niche. Переведя печать на коммерческие рельсы, вы обеспечили безвредное, приличное занятие каждому гению, который мог бы заговорить собственным голосом.
But beware the artist who's an intellectual also. Но берегитесь художника, который в то же время интеллигент.
The artist who doesn't fit-the Rousseau, the Tolstoi, the Samuel Butler, the Amory Blaine-" Художника, которого не подстричь под общую гребенку, - такого, как Руссо, или Толстой, или Сэмюел Батлер, или Эмори Блейн.
"Who's he?" demanded the little man suspiciously. - Это еще кто? - подозрительно спросил человечек.
"Well," said Amory, "he's a-he's an intellectual personage not very well known at present." - Это, - сказал Эмори, - это один интеллигент, еще не очень широко известный.
The little man laughed his conscientious laugh, and stopped rather suddenly as Amory's burning eyes turned on him. Человечек посмеялся своим старательным смехом и разом умолк под пылающим взглядом Эмори.
"What are you laughing at?" - Чему вы смеетесь?
"These intellectual people-" - Ох уж эти интеллигенты...
"Do you know what it means?" - А вам понятно, что означает это слово?
The little man's eyes twitched nervously. Человечек беспокойно заморгал.
"Why, it usually means-" - Обычно оно означает...
"It always means brainy and well-educated," interrupted Amory. "It means having an active knowledge of the race's experience." Amory decided to be very rude. - Оно всегда означает: умный и широко образованный, - перебил его Эмори. - Активно осведомленный в истории человечества. - Он намеренно говорил очень грубо.
He turned to the big man. "The young man," he indicated the secretary with his thumb, and said young man as one says bell-boy, with no implication of youth, "has the usual muddled connotation of all popular words." Он обратился к толстяку: - Этот молодой человек, - он указал на секретаря большим пальцем и назвал его "молодым человеком", как слугу называют "бой" безотносительно возраста, -весьма смутно представляет себе истинное значение многих заезженных слов - явление довольно обычное.
"You object to the fact that capital controls printing?" said the big man, fixing him with his goggles. - Вы против контроля капитала над прессой? -спросил толстяк, уставившись на него очками.
"Yes-and I object to doing their mental work for them. - Да, я против того, чтобы проделывать за других всю умственную работу.
It seemed to me that the root of all the business I saw around me consisted in overworking and underpaying a bunch of dubs who submitted to it." У меня сложилось впечатление, что цель бизнеса состоит в том, чтобы выжимать максимум работы, безобразно низко оплачиваемой, из дураков, которые на это идут.
"Here now," said the big man, "you'll have to admit that the laboring man is certainly highly paid-five and six hour days-its ridiculous. - Ну, знаете ли, - возразил толстяк, - рабочим-то платят немало - с этим вы не можете не согласиться, - и рабочий день шесть часов, а то и пять, просто смешно.
You can't buy an honest day's work from a man in the trades-unions." А если он член профсоюза, его вообще не заставишь работать как следует.
"You've brought it on yourselves," insisted Amory. "You people never make concessions until they're wrung out of you." - Вы сами в этом виноваты, - стоял на своем Эмори. - Вы никогда не идете на уступки, пока их не вырвут у вас силой.
"What people?" - Кто это мы?
"Your class; the class I belonged to until recently; those who by inheritance or industry or brains or dishonesty have become the moneyed class." - Ваш класс, тот класс, к которому и я принадлежал до недавнего времени. Те, кого отцовское наследство, или собственное упорство, или смекалка, или нечестность привели в ряды имущего класса.
"Do you imagine that if that road-mender over there had the money he'd be any more willing to give it up?" - Вы что же, воображаете, что вон тот рабочий, что ремонтирует дорогу, охотнее расстался бы со своими деньгами, если бы они у него были?
"No, but what's that got to do with it?" - Нет, но при чем здесь это?
The older man considered. Собеседник его помолчал, подумал.
"No, I'll admit it hasn't. - Пожалуй, что ни при чем.
It rather sounds as if it had though." А какая-то связь все-таки есть.
"In fact," continued Amory, "he'd be worse. - Мало того, - продолжал Эмори, - он повел бы себя хуже.
The lower classes are narrower, less pleasant and personally more selfish-certainly more stupid. У низших классов более узкий кругозор, они менее гибки, и, как индивидуумы, более эгоистичны, и, уж конечно, более тупы.
But all that has nothing to do with the question." Но все это не имеет ни малейшего отношения к интересующему нас вопросу.
"Just exactly what is the question?" - А в чем же именно состоит вопрос, который нас интересует?
Here Amory had to pause to consider exactly what the question was. Здесь Эмори пришлось призадуматься, прежде чем решить, в чем состоит этот вопрос.
Amory Coins a Phrase Эмори придумал новый оборот речи
"When life gets hold of a brainy man of fair education," began Amory slowly, "that is, when he marries he becomes, nine times out of ten, a conservative as far as existing social conditions are concerned. - Когда умный и неплохо образованный человек попадает в лапы к жизни, - начал Эмори медленно, - другими словами, когда он женится, он в девяти случаях из десяти становится консерватором во всем, что касается существующих социальных условий.
He may be unselfish, kind-hearted, even just in his own way, but his first job is to provide and to hold fast. Пусть он отзывчивый, добрый, даже по-своему справедливый, все равно главная его забота -добывать деньги и держаться за свое место под солнцем.
His wife shoos him on, from ten thousand a year to twenty thousand a year, on and on, in an enclosed treadmill that hasn't any windows. Жена подстегивает его - от десяти тысяч в год к двадцати тысячам в год, а потом еще и еще, без конца крутить педали в помещении без окон.
He's done! Он погиб!
Life's got him! Жизнь заглотнула его!
He's no help! Он уже ничего не видит вокруг!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x