It was Amory's dear old friend, his and the others'-for the church was full of people with daft, staring faces, the most exalted seeming the most stricken. |
Для Эмори это был все тот же милый старый друг, и не для него одного - в церкви было полно людей с растерянными, подавленными лицами, и больше всех, казалось, были удручены самые высокопоставленные. |
The cardinal, like an archangel in cope and mitre, sprinkled the holy water; the organ broke into sound; the choir began to sing the Requiem Eternam. |
Кардинал, подобный архангелу в ризах и в митре, покропил святой водой, загудел орган, и певчие запели "Requiem Eternam". |
All these people grieved because they had to some extent depended upon Monsignor. |
Все эти люди горевали потому, что при жизни монсеньора в той или иной мере полагались на него. |
Their grief was more than sentiment for the "crack in his voice or a certain break in his walk," as Wells put it. |
Горе их было больше, чем грусть о его "чуть надтреснутом голосе или чуть припадающей походке", как выразил это Уэллс. |
These people had leaned on Monsignor's faith, his way of finding cheer, of making religion a thing of lights and shadows, making all light and shadow merely aspects of God. |
Эти люди опирались на веру монсеньора, на его дар не падать духом, видеть в религии и свет, и тени, видеть всякий свет и всякие тени лишь как грани Бога. |
People felt safe when he was near. |
Когда он был близко, люди переставали бояться. |
Of Amory's attempted sacrifice had been born merely the full realization of his disillusion, but of Monsignor's funeral was born the romantic elf who was to enter the labyrinth with him. |
Из попытки Эмори принести себя в жертву родилось только твердое понимание того, что никаких иллюзий у него не осталось, а из похорон монсеньора родился романтический эльф, готовый вместе с Эмори вступить в лабиринт. |
He found something that he wanted, had always wanted and always would want-not to be admired, as he had feared; not to be loved, as he had made himself believe; but to be necessary to people, to be indispensable ; he remembered the sense of security he had found in Burne. |
Он обрел нечто такое, в чем всегда ощущал, всегда будет ощущать потребность, - не вызывать восхищение, чего прежде опасался, не вызывать любовь, в чем сумел себя убедить, но стать нужным другим, стать необходимым, он вспомнил, какая спокойная сила исходила от Бэрна. |
Life opened up in one of its amazing bursts of radiance and Amory suddenly and permanently rejected an old epigram that had been playing listlessly in his mind: |
Жизнь раскрывалась в одном из своих поразительных озарений, и Эмори разом и бесповоротно отбросил старый афоризм, которым не прочь бывал лениво себя потешить: |
"Very few things matter and nothing matters very much." |
"Очень мало что имеет значение, а большого значения не имеет ничто". |
On the contrary, Amory felt an immense desire to give people a sense of security. |
Сейчас, напротив, он ощущал сильнейшее желание вливать в людей уверенность и силы. |
The Big Man with Goggles |
Толстяк в консервах |
On the day that Amory started on his walk to Princeton the sky was a colorless vault, cool, high and barren of the threat of rain. |
В тот день, когда Эмори пустился пешком в Принстон, небо было как бесцветный свод, прохладное, высокое, не таящее угрозы дождя. |
It was a gray day, that least fleshly of all weathers; a day of dreams and far hopes and clear visions. |
Пасмурный день, самая бесплотная погода, день для мечтаний, далеких надежд, ясных видений. |
It was a day easily associated with those abstract truths and purities that dissolve in the sunshine or fade out in mocking laughter by the light of the moon. |
День, словно созданный для тех чистых построений и абстрактных истин, что испаряются на солнце либо тонут в издевательском смехе при свете луны. |
The trees and clouds were carved in classical severity; the sounds of the countryside had harmonized to a monotone, metallic as a trumpet, breathless as the Grecian urn. |
Деревья и облака были прорисованы с классической четкостью, деревенские звуки сливались в единый гул, металлический, как труба, беззвучный, как греческая урна у Китса. |
The day had put Amory in such a contemplative mood that he caused much annoyance to several motorists who were forced to slow up considerably or else run him down. |
Погода привела Эмори в столь созерцательное настроение, что он причинил немалую досаду нескольким автомобилистам: чтобы не наехать на него, им пришлось значительно сбавить скорость. |
So engrossed in his thoughts was he that he was scarcely surprised at that strange phenomenon-cordiality manifested within fifty miles of Manhattan-when a passing car slowed down beside him and a voice hailed him. |
Так глубоко он ушел в свои мысли, что не очень удивился, когда какая-то машина затормозила рядом с ним и чей-то голос окликнул его -проявление человечности, почти небывалое в радиусе пятидесяти миль от Манхэттена. |
He looked up and saw a magnificent LocomobilelO in which sat two middle-aged men, one of them small and anxious looking, apparently an artificial growth on the other who was large and begoggled and imposing. |
Подняв голову, он увидел роскошный автомобиль, в котором сидели двое немолодых мужчин: один - маленький человечек с озабоченным лицом, по всей видимости паразитирующий на втором - крупном, внушительном, в очках-консервах. |
"Do you want a lift?" asked the apparently artificial growth, glancing from the corner of his eye at the imposing man as if for some habitual, silent corroboration. |
- Хотите, подвезем? - спросил паразитирующий, уголком глаза взглянув на внушительного, словно по привычке испрашивая у него молчаливого подтверждения. |
"You bet I do. |
- Еще бы не хотеть. |
Thanks." |
Спасибо. |
The chauffeur swung open the door, and, climbing in, Amory settled himself in the middle of the back seat. He took in his companions curiously. |
Шофер распахнул дверцу, и Эмори, усевшись посередине заднего сиденья, с интересом пригляделся к своим спутникам. |
The chief characteristic of the big man seemed to be a great confidence in himself set off against a tremendous boredom with everything around him. |
Он решил, что отличительная черта толстяка -безграничная уверенность в себе, притом что все окружающее вызывает у него смертельную скуку. |
That part of his face which protruded under the goggles was what is generally termed "strong"; rolls of not undignified fat had collected near his chin; somewhere above was a wide thin mouth and the rough model for a Roman nose, and, below, his shoulders collapsed without a struggle into the powerful bulk of his chest and belly. |
Его лицо, в той части, что не была скрыта очками, принадлежало к разряду "сильных"; подбородок утопал в респектабельных валиках жира; выше имелись длинные тонкие губы и черновой набросок римского носа, ниже плечи без борьбы давали себя поглотить мощной массе груди и живота. |
He was excellently and quietly dressed. |
Одет он был превосходно и строго. |
Amory noticed that he was inclined to stare straight at the back of the chauffeur's head as if speculating steadily but hopelessly some baffling hirsute problem. |
Эмори заметил, что он почти все время смотрит в затылок шоферу, словно упорно, но тщетно стараясь решить какую-то сложную шевелюрную проблему. |