The smaller man was remarkable only for his complete submersion in the personality of the other. |
Второй, маленький, был примечателен лишь тем, что без остатка растворялся в первом. |
He was of that lower secretarial type who at forty have engraved upon their business cards: |
Человечек секретарского типа, из тех, что к сорока годам заводят себе визитные карточки со словами |
"Assistant to the President," and without a sigh consecrate the rest of their lives to second-hand mannerisms. |
"Помощник президента" и без вздоха обрекают себя до конца дней на второстепенные роли. |
"Going far?" asked the smaller man in a pleasant disinterested way. |
- Далеко путь держите? - спросил человечек безразлично-любезным тоном. |
"Quite a stretch." |
- Да не близко. |
"Hiking for exercise?" |
- Решили пройтись для моциона? |
"No," responded Amory succinctly, "I'm walking because I can't afford to ride." |
- Нет, - деловито ответил Эмори. - Я иду пешком, потому что на проезд у меня нет денег. |
"Oh." Then again: "Are you looking for work? |
- Вот как. - И после паузы: - Ищете работу? |
Because there's lots of work," he continued rather testily. "All this talk of lack of work. |
А работы, между прочим, сколько угодно, -продолжал он неодобрительно. - Уши вянут слушать эти толки о безработице. |
The West is especially short of labor." He expressed the West with a sweeping, lateral gesture. |
Особенно не хватает рабочих рук на Западе. -Слово "Запад" он подчеркнул, широко поведя рукой справа налево. |
Amory nodded politely. |
Эмори вежливо кивнул. |
"Have you a trade?" |
- Специальность у вас есть? |
No-Amory had no trade. |
Нет, специальности нет. |
"Clerk, eh?" |
- Служили клерком? |
No-Amory was not a clerk. |
Нет, клерком Эмори не служил. |
"Whatever your line is," said the little man, seeming to agree wisely with something Amory had said, "now is the time of opportunity and business openings." He glanced again toward the big man, as a lawyer grilling a witness glances involuntarily at the jury. |
- Чем бы вы ни занимались, - сказал человечек, словно согласившись с доводами Эмори, - сейчас время великих возможностей, блестящих деловых перспектив. - Он опять взглянул на толстяка - так адвокат, когда тянет жилы из свидетеля, невольно взглядывает на присяжных. |
Amory decided that he must say something and for the life of him could think of only one thing to say. |
Эмори решил, что нужно что-то ответить, но хоть убей не мог придумать ничего, кроме фразы: |
"Of course I want a great lot of money-" |
- Я, конечно, хочу нажить много денег. |
The little man laughed mirthlessly but conscientiously. |
Человечек посмеялся невесело, но старательно. |
"That's what every one wants nowadays, but they don't want to work for it." |
- Этого сейчас хотят все, а вот поработать ради этого никто не хочет. |
"A very natural, healthy desire. |
- Ну что ж, вполне естественная, здравая точка зрения. |
Almost all normal people want to be rich without great effort-except the financiers in problem plays, who want to 'crash their way through.' |
Почти всякий нормальный человек хочет разбогатеть без особых усилий, это только в проблемных пьесах финансисты "идут на все ради миллиона". |
Don't you want easy money?" |
А вас разве не прельщают незаработанные деньги? |
"Of course not," said the secretary indignantly. |
- Разумеется, нет! - возмутился человечек. |
"But, continued Amory disregarding him, "being very poor at present I am contemplating socialism as possibly my forte." |
- Однако, - продолжал Эмори, пропустив его слова мимо ушей, - поскольку в настоящее время я очень беден, я в некотором роде склоняюсь к социализму. |
Both men glanced at him curiously. |
Оба спутника с любопытством на него поглядели. |
"These bomb throwers-" The little man ceased as words lurched ponderously from the big man's chest. |
- Эти террористы с бомбами... - Человечек умолк, потому что из чрева толстяка прозвучало гулко и внушительно: |
"If I thought you were a bomb thrower I'd run you over to the Newark jail. |
- Если б я думал, что вы бросаете бомбы, я бы вас доставил прямо в тюрьму в Ньюарке. |
That's what I think of Socialists." |
Вот мое мнение о социалистах. |
Amory laughed. |
Эмори рассмеялся. |
"What are you," asked the big man, "one of these parlor Bolsheviks, aq one of these idealists? |
- Вы кто? - вопросил толстяк. - Салонный большевик? Идеалист? |
I must say I fail to see the difference. |
Большой разницы я, кстати сказать, между ними не вижу. |
The idealists loaf around and write the stuff that stirs up the poor immigrants." |
Идеалисты - бездельники, только и могут, что писать чепуху, которая вводит в соблазн неимущих иммигрантов. |
"Well," said Amory, "if being an idealist is both safe and lucrative, I might try it." |
- Что ж, - сказал Эмори, - если быть идеалистом и безопасно, и прибыльно, почему не попробовать. |
"What's your difficulty? |
- С вами-то что стряслось? |
Lost your job?" |
Потеряли работу? |
"Not exactly, but-well, call it that." |
- Не совсем, а впрочем, можно сказать и так. |
"What was it?" |
- Какая была работа? |
"Writing copy for an advertising agency." |
- Писал тексты для рекламного агентства. |
"Lots of money in advertising." |
- Реклама - дело денежное. |
Amory smiled discreetly. |
Эмори скромно улыбнулся. |
"Oh, I'll admit there's money in it eventually. |
- Да, я согласен, в конце концов оно может стать денежным. |
Talent doesn't starve any more. |
Таланты у нас теперь не умирают с голоду. |
Even art gets enough to eat these days. |
Даже искусство ест досыта. |
Artists draw your magazine covers, write your advertisements, hash out rag-time for your theatres. |
Художники рисуют вам обложки для журналов, пишут вам тексты реклам, сочиняют регтаймы для ваших театров. |