"All right," said the big man, his goggles indicating neither approval nor objection. |
- Понятно, - сказал толстяк, и очки его не выразили ни одобрения, ни протеста. |
"Next I'd have a fair trial of government ownership of all industries." |
- А еще я попробовал бы передать всю промышленность в собственность государства. |
"That's been proven a failure." |
- Пробовали. Не получается. |
"No-it merely failed. |
- Вернее, пока не получилось. |
If we had government ownership we'd have the best analytical business minds in the government working for something besides themselves. |
Будь у нас государственная собственность, лучшие аналитические умы в государственном аппарате работали бы не только для себя. |
We'd have Mackays instead of Burlesons; we'd have Morgans in the Treasury Department; we'd have Hills running interstate commerce. |
Вместо Бэрлсонов у нас были бы Маккеи. В казначействе у нас были бы Морганы; торговлей между штатами ведали бы Хиллы. |
We'd have the best lawyers in the Senate." |
В сенате заседали бы лучшие юристы. |
"They wouldn't give their best efforts for nothing. McAdoo-" |
- Они не стали бы работать в полную силу задаром. Макаду... |
"No," said Amory, shaking his head. "Money isn't the only stimulus that brings out the best that's in a man, even in America." |
- Нет, - Эмори покачал головой, - деньги не единственный стимул, который выявляет лучшее в человеке, даже в Америке. |
"You said a while ago that it was." |
- А сами только что говорили, что единственный. |
"It is, right now. |
- Сейчас - да. |
But if it were made illegal to have more than a certain amount the best men would all flock for the one other reward which attracts humanity-honor." |
Но если бы частная собственность была ограничена законом, лучшие люди устремились бы в погоню за единственной другой наградой, способной привлечь человечество, - за почетом. |
The big man made a sound that was very like boo. |
Толстяк насмешливо фыркнул. |
"That's the silliest thing you've said yet." |
- Глупее этого вы еще ничего не сказали. |
"No, it isn't silly. |
- Это не глупо. |
It's quite plausible. |
Это вполне вероятно. |
If you'd gone to college you'd have been struck by the fact that the men there would work twice as hard for any one of a hundred petty honors as those other men did who were earning their way through." |
Если б вы учились в колледже, вы бы не могли не заметить, что некоторые богатые студенты учились ради всяких мелких почестей вдвое прилежнее, чем те, которым приходилось еще и зарабатывать. |
"Kids-child's play!" scoffed his antagonist. |
- Ребячество, детская игра, - издевался его противник. |
"Not by a darned sight-unless we're all children. |
- Ничего подобного - или тогда мы все, значит, дети. |
Did you ever see a grown man when he's trying for a secret society-or a rising family whose name is up at some club? |
Вы когда-нибудь видели взрослого человека, который стремится стать членом тайного общества? Или недавно разбогатевшую семью, которая мечтает быть принятой в широко известный клуб? |
They'll jump when they hear the sound of the word. |
У них при одном упоминании этих мест глаза разгораются. |
The idea that to make a man work you've got to hold gold in front of his eyes is a growth, not an axiom. |
Что человека можно заставить работать, только если держать у него перед глазами золото, - это не аксиома, а наслоение. |
We've done that for so long that we've forgotten there's any other way. |
Мы так давно это делаем, что уже забыли, что есть и иные пути. |
We've made a world where that's necessary. |
В мире, который мы создали, это стало необходимостью. |
Let me tell you"-Amory became emphatic-"if there were ten men insured against either wealth or starvation, and offered a green ribbon for five hours' work a day and a blue ribbon for ten hours' work a day, nine out of ten of them would be trying for the blue ribbon. |
Уверяю вас, - Эмори все больше воодушевлялся, -если взять десять человек, застрахованных и от богатства, и от голода, и предложить им на выбор - работать по пять часов в день за зеленый бант или по десять часов в день за синий, девять из них стали бы состязаться за синий. |
That competitive instinct only wants a badge. |
Инстинкту соперничества не хватает только эмблемы. |
If the size of their house is the badge they'll sweat their heads off for that. |
Если эмблема - большой дом, они будут трудиться не покладая рук ради самого большого дома. |
If it's only a blue ribbon, I damn near believe they'll work just as hard. They have in other ages. |
Если это всего лишь синий бант, я, черт возьми, уверен, что они будут стараться не меньше. |
"I don't agree with you." |
- Не согласен. |
"I know it," said Amory nodding sadly. "It doesn't matter any more though. |
- Я знаю. - Эмори грустно покивал головой. - Но сейчас это уже не так важно. |
I think these people are going to come and take what they want pretty soon." |
Думаю, что недалеко то время, когда эти люди сами возьмут у вас то, что им нужно. |
A fierce hiss came from the little man. |
Человечек злобно прошипел: |
"Machine guns." |
- Пулеметы? |
"Ah, but you've taught them their use." |
- Вы же и научили их пускать в ход пулеметы. |
The big man shook his head. |
Толстяк покачал головой. |
"In this country there are enough property owners not to permit that sort of thing." |
- У нас в стране достаточно собственников, они этого не допустят. |
Amory wished he knew the statistics of property owners and non-property owners; he decided to change the subject. |
Эмори пожалел, что не знает процентного отношения американцев, владеющих и не владеющих собственностью, и решил переменить тему. |
But the big man was aroused. |
Но толстяк был задет за живое. |
"When you talk of 'taking things away,' you're on dangerous ground." |
- Когда вы говорите "взять", вы касаетесь опасной темы. |
"How can they get it without taking it? |
- А как иначе им получить свое? |
For years people have been stalled off with promises. |
Сколько лет народ кормили обещаниями. |
Socialism may not be progress, but the threat of the red flag is certainly the inspiring force of all reform. |
Социализм - это, может быть, и не шаг вперед, но угроза красного флага, безусловно, есть движущая сила всякой реформы. |