This drew a general fire from the Hurons, and the rifle and war cry of the Serpent were heard in the clamor. |
Это вызвало беглый огонь со стороны гуронов: в общем шуме раздался боевой клич Змея. |
Still the trained men returned no answering volley, the whoop and piece of Hurry alone being heard on their side, if we except the short, prompt word of authority, and that heavy, measured and menacing tread. |
Вышколенные солдаты не ответили на огонь гуронов. Один только выстрел раздался из рядов англичан: это выпалил Непоседа. Англичане двигались молча, если не считать короткой и быстрой команды и тяжелого, грозного топота марширующих войск. |
Presently, however, the shrieks, groans, and denunciations that usually accompany the use of the bayonet followed. |
Затем послышались крики, стоны и проклятия, которыми обычно сопровождается штыковой бой. |
That terrible and deadly weapon was glutted in vengeance. |
Это страшное, смертельное оружие пресытилось мщением. |
The scene that succeeded was one of those of which so many have occurred in our own times, in which neither age nor sex forms an exemption to the lot of a savage warfare. |
Разыгравшаяся здесь сцена принадлежала к числу тех, которые часто повторяются и в наши дни и во время которых ни возраст, ни пол не избавляют людей от дикой расправы. |
Chapter XXXI. |
Глава 31 |
"The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay, Tempts and then flies: What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright." Shelley, "Mutability," 11. i-v. |
Утром цветы живут, Но умирают в ночь. Все, что творится тут, Завтра уходит прочь. Молния блещет так: Вспышка - и снова мрак! |
The picture next presented, by the point of land that the unfortunate Hurons had selected for their last place of encampment, need scarcely be laid before the eyes of the reader. |
Вряд ли стоит подробно рисовать перед читателем картину, которую представляла собой земля, избранная злополучными гуронами для их последней стоянки. |
Happily for the more tender-minded and the more timid, the trunks of the trees, the leaves, and the smoke had concealed much of that which passed, and night shortly after drew its veil over the lake, and the whole of that seemingly interminable wilderness; which may be said to have then stretched, with few and immaterial interruptions, from the banks of the Hudson to the shores of the Pacific Ocean. |
К счастью для людей чувствительных или не слишком смелых, стволы деревьев, листва и дым скрыли большую часть происходившего, а ночь вскоре распростерла свой покров над озером и над всей бесконечной пустыней, которая в ту эпоху с незначительными перерывами тянулась от отмелей Гудзона до берегов Тихого океана. |
Our business carries us into the following day, when light returned upon the earth, as sunny and as smiling as if nothing extraordinary had occurred. |
Перенесем действие нашей повести на другой день, когда на землю вновь вернулся свет, такой ласковый и улыбающийся, как будто не произошло ничего особенного. |
When the sun rose on the following morning, every sign of hostility and alarm had vanished from the basin of the Glimmerglass. |
Когда на следующее утро встало солнце, на берегах Мерцающего Зеркала уже исчезли все следы борьбы и тревог. |
The frightful event of the preceding evening had left no impression on the placid sheet, and the untiring hours pursued their course in the placid order prescribed by the powerful hand that set them in motion. |
Ужасные события минувшего вечера не оставили ни малейшего отпечатка на неподвижной глади озера, и часы продолжали неутомимо бежать спокойной чередой, ни в чем не нарушая порядка, начертанного природой. |
The birds were again skimming the water, or were seen poised on the wing, high above the tops of the tallest pines of the mountains, ready to make their swoops, in obedience to the irresistable law of their natures. |
Птицы по-прежнему колыхались на воде или парили над вершинами горных сосен, готовые броситься вниз на добычу по непреложным законам своей природы. |
In a word, nothing was changed, but the air of movement and life that prevailed in and around the castle. |
Короче говоря, ничто не изменилось, если не считать того, что в "замке" и вокруг него закипела жизнь. |
Here, indeed, was an alteration that must have struck the least observant eye. |
Перемена, происшедшая там, поразила бы даже самого рассеянного наблюдателя. |
A sentinel, who wore the light infantry uniform of a royal regiment, paced the platform with measured tread, and some twenty more of the same corps lounged about the place, or were seated in the ark. |
Часовой в мундире королевского стрелкового полка мерной поступью расхаживал взад и вперед по платформе, а человек двадцать солдат толпились вокруг дома или сидели в ковчеге. |
Their arms were stacked under the eye of their comrade on post. |
Ружья, составленные в козлы, находились под охраной другого часового. |
Two officers stood examining the shore, with the ship's glass so often mentioned. |
Два офицера смотрели на берег в столь часто упоминавшуюся нами подзорную трубу. |
Their looks were directed to that fatal point, where scarlet coats were still to be seen gliding among the trees, and where the magnifying power of the instrument also showed spades at work, and the sad duty of interment going on. |
Их взгляды были прикованы к тому роковому мысу, где между деревьями еще мелькали красные мундиры: это солдаты рыли могилы, совершая печальный обряд погребения. |
Several of the common men bore proofs on their persons that their enemies had not been overcome entirely without resistance, and the youngest of the two officers on the platform wore an arm in a sling. |
По некоторым рядовым было видно, что победа досталась не без сопротивления. У младшего офицера, рука висела на перевязи. |
His companion, who commanded the party, had been more fortunate. |
Его товарищ, командовавший отрядом, более счастливо отделался. |
He it was who used the glass, in making the reconnoissances in which the two were engaged. |
Он-то и смотрел в трубу, наблюдая за берегом. |
A sergeant approached to make a report. |
Сержант подошел с рапортом. |
He addressed the senior of these officers as Capt. Warley, while the other was alluded to as Mr., which was equivalent to Ensign Thornton. |
Он назвал старшего офицера капитаном Уэрли, а младшего - прапорщиком Торнтоном. |
The former it will at once be seen was the officer who had been named with so much feeling in the parting dialogue between Judith and Hurry. He was, in truth, the very individual with whom the scandal of the garrisons had most freely connected the name of this beautiful but indiscreet girl. |
Вскоре читателю станет ясно, что капитан и был тот самый офицер, чье имя упоминалось с таким раздражением в последнем разговоре между Джудит и Непоседой. |
He was a hard featured, red faced man of about five and thirty; but of a military carriage, and with an air of fashion that might easily impose on the imagination of one as ignorant of the world as Judith. |
Это был мужчина лет тридцати пяти, краснощекий, с резкими чертами лица. Его военная выправка и элегантный вид легко могли пленить воображение такой неопытной девушки, как Джудит. |