Go look into the spring; see the colours of your enemies on your lying skin; then come back and boast how you run from your tribe and took the blanket of the French for your covering! |
Пойди погляди в ручей - увидишь вражескую раскраску на твоей лживой шкуре, - потом приди обратно и похвастай, как ты убежал от своего племени и взял французское одеяло для покрышки. |
Paint yourself as bright as the humming bird, you will still be black as the crow!" |
Размалюй себя пестро, как колибри, - все равно ты останешься черным, как ворона. |
Hist had been so uniformly gentle, while living with the Hurons, that they now listened to her language with surprise. |
Уа-та-Уа, живя у гуронов, всегда была так кротка, что теперь они с удивлением слушали ее негодующую речь. |
As for the delinquent, his blood boiled in his veins, and it was well for the pretty speaker that it was not in his power to execute the revenge he burned to inflict on her, in spite of his pretended love. |
Что касается виновного, то кровь закипела в его жилах, и счастье хорошенькой делаварки, что не в его власти было осуществить месть, которую он уже замышлял, несмотря на всю свою любовь к ней. |
"Who wishes Briarthorn?" he sternly asked - "If this pale-face is tired of life, if afraid of Indian torments, speak, Rivenoak; I will send him after the warriors we have lost." |
- Что вам нужно от Тернового Шипа? - спросил он дерзко. - Если бледнолицый устал от жизни, если он боится индейских пыток, приказывай. Расщепленный Дуб: я пошлю его по следу воинов, которых мы потеряли... |
"No, chiefs - no, Rivenoak -" eagerly interrupted Hist |
-Нет, вождь, нет, Расщепленный Дуб! - с живостью перебила Уа-та-Уа. |
"Deerslayer fears nothing; least of all a crow! |
- Зверобой ничего не боится, и меньше всего он боится вороны. |
Unbind him - cut his withes, place him face to face with this cawing bird; then let us see which is tired of life!" |
Развяжите его, разрежьте его путы, поставьте его лицом к лицу с этой каркающей птицей, тогда мы увидим, кто из них устал от жизни. |
Hist made a forward movement, as if to take a knife from a young man, and perform the office she had mentioned in person, but an aged warrior interposed, at a sign from Rivenoak. |
Уа-та-Уа рванулась вперед, чтобы освободить Зверобоя, но один пожилой воин остановил ее, повинуясь знаку Расщепленного Дуба. |
This chief watched all the girl did with distrust, for, even while speaking in her most boastful language, and in the steadiest manner, there was an air of uncertainty and expectation about her, that could not escape so close an observer. |
Вождь с подозрением следил за всеми движениями девушки, потому что, даже когда она говорила как нельзя более развязно, в ней чувствовалась какая-то неуверенность. Она чего-то ждала, и это не могло ускользнуть от внимательного наблюдателя. |
She acted well; but two or three of the old men were equally satisfied that it was merely acting. |
Она хорошо играла свою роль, но два или три старика сразу поняли, что она только играет. |
Her proposal to release Deerslayer, therefore, was rejected, and the disappointed Hist found herself driven back from the sapling, at the very moment she fancied herself about to be successful. |
Итак, ее предложение развязать Зверобоя было отвергнуто, и опечаленную Уа-та-Уа оттащили от дерева в ту самую минуту, когда она уже начинала надеяться на успех. |
At the same time, the circle, which had got to be crowded and confused, was enlarged, and brought once more into order. |
В это время ирокезы, сбившиеся было в беспорядочную толпу, снопа расположились в порядке по кругу. |
Rivenoak now announced the intention of the old men again to proceed, the delay having continued long enough, and leading to no result. "Stop Huron -stay chiefs! -" exclaimed Judith, scarce knowing what she said, or why she interposed, unless to obtain time."For God's sake, a single minute longer -" |
Расщепленный Дуб объявил, что старики намерены возобновить пытку: отсрочка продолжалась слишком долго и не привела ни к каким результатам. - Погоди, гурон! Погодите, вожди! - воскликнула Джудит, сама не понимая, что она говорит, и желая любым способом выиграть время. - Ради бога, еще только минуту! |
The words were cut short, by another and a still more extraordinary interruption. |
Слова эти были прерваны другим, еще более необычайным происшествием. |
A young Indian came bounding through the Huron ranks, leaping into the very centre of the circle, in a way to denote the utmost confidence, or a temerity bordering on foolhardiness. |
Какой-то молодой индеец одним прыжком прорвался сквозь ряды гуронов и выскочил па середину круга с величайшей уверенностью и отвагой, которая граничила почти с безумием. |
Five or six sentinels were still watching the lake at different and distant points, and it was the first impression of Rivenoak that one of these had come in, with tidings of import. |
Пять или шесть часовых в различных отдаленных пунктах все еще наблюдали за озером, и Расщепленный Дуб в первую минуту подумал, что один из них прибежал с каким-то важным донесением. |
Still the movements of the stranger were so rapid, and his war dress, which scarcely left him more drapery than an antique statue, had so little distinguishing about it, that, at the first moment, it was impossible to ascertain whether he were friend or foe. |
Движения незнакомца были так быстры, его боевой наряд, сводившийся, как у античной статуи, к простой повязке вокруг бедер, имел так мало внешних отличий, что сразу невозможно было понять, кто он: враг или друг. |
Three leaps carried this warrior to the side of Deerslayer, whose withes were cut in the twinkling of an eye, with a quickness and precision that left the prisoner perfect master of his limbs. |
В три прыжка этот воин очутился рядом со Зверобоем и в мгновение ока перерезал стягивающие того веревки. |
Not till this was effected did the stranger bestow a glance on any other object; then he turned and showed the astonished Hurons the noble brow, fine person, and eagle eye, of a young warrior, in the paint and panoply of a Delaware. |
Только после этого незнакомец повернулся, и изумленные гуроны увидели благородное лицо, стройное тело и орлиный взор юного воина в раскраске делаваров. |
He held a rifle in each hand, the butts of both resting on the earth, while from one dangled its proper pouch and horn. |
В каждой руке он держал по карабину; приклады ружей покоились на земле, а с одного из них свисали патронная сумка и пороховница Зверобоя. |
This was Killdeer which, even as he looked boldly and in defiance at the crowd around him, he suffered to fall back into the hands of its proper owner. |
Это был знаменитый карабин "оленебой". Смело и вызывающе глядя на толпу вокруг него, индеец вручил его законному владельцу. |
The presence of two armed men, though it was in their midst, startled the Hurons. |
Присутствие двух вооруженных людей в их среде ошеломило гуронов. |
Their rifles were scattered about against the different trees, and their only weapons were their knives and tomahawks. |
Их собственные ружья, незаряженные, валялись под деревьями, и они могли сейчас защищаться только ножами и томагавками. |
Still they had too much self-possession to betray fear. |
Однако они достаточно хорошо владели собой, чтобы не обнаружить страха. |