That's my sister Judith. Thomas Hutter's daughter -Thomas Hutter, whom you called the Muskrat; though he was no muskrat, but a man like yourselves - he lived in a house on the water, and that was enough for you." |
Это моя сестра Джудит, дочь Томаса Хаттера, которого вы называли Водяной Крысой, хотя он вовсе был не водяной крысой, а таким же человеком, как вы сами; он жил в доме на воде, и этого, должно быть, вам достаточно. |
A smile of triumph gleamed on the hard wrinkled countenance of the chief, when he found how completely his appeal to the truth-loving Hetty had succeeded. |
Улыбка торжества засветилась на сморщенной физиономии вождя, увидевшего, каким успехом увенчалось его обращение к правдолюбивой Хетти. |
As for Judith, herself, the moment her sister was questioned, she saw that all was lost; for no sign, or even intreaty could have induced the right feeling girl to utter a falsehood. |
Что касается самой Джудит, то, как только сестру ее подвергли допросу, она увидела, что все пропало, ибо никакими знаками и даже увещаниями нельзя было заставить солгать правдивую девушку. |
To attempt to impose a daughter of the Muskrat on the savages as a princess, or a great lady, she knew would be idle, and she saw her bold and ingenious expedient for liberating the captive fail, through one of the simplest and most natural causes that could be imagined. |
Джудит знала также, что отныне тщетны будут все попытки выдать дикарям дочь Водяной Крысы за принцессу или знатную даму. Она поняла, что ее смелый и остроумный план кончился неудачей по самой простой и естественной причине. |
She turned her eye on Deerslayer, therefore, as if imploring him to interfere to save them both. |
Тогда она обратила свой взгляд на Зверобоя, молчаливо заклиная его спасти их обоих. |
"It will not do, Judith," said the young man, in answer to this appeal, which he understood, though he saw its uselessness; "it will not do. |
- Ничего не выйдет, Джудит, - сказал молодой человек в ответ на этот взгляд, значение которого он понял. - Ничего не выйдет. |
'Twas a bold idea, and fit for a general's lady, but yonder Mingo" Rivenoak had withdrawn to a little distance, and was out of earshot - "but yonder Mingo is an oncommon man, and not to be deceived by any unnat'ral sarcumvention. |
Это была смелая мысль, достойная жены генерала (в это время Расщепленный Дуб отошел на некоторое расстояние и не мог слышать их разговора), но этот минг не совсем обыкновенный человек, и его нельзя обмануть такими затейливыми хитростями. |
Things must come afore him in their right order, to draw a cloud afore his eyes! |
Все должно иметь обычный вид, чтобы облако могло затуманить его глаза. |
Twas too much to attempt making him fancy that a queen, or a great lady, lived in these mountains, and no doubt he thinks the fine clothes you wear is some of the plunder of your own father - or, at least, of him who once passed for your father; as quite likely it was, if all they say is true." |
Слишком трудно заставить его поверить, будто королева или важная дама живет в здешних горах. Без сомнения, он догадался, что красивое платье, в которое вы одеты, принадлежит к числу вещей, награбленных вашим отцом или тем, кто считался когда-то вашим отцом. |
"At all events, Deerslayer, my presence here will save you for a time. |
- Во всяком случае, Зверобой, мое присутствие здесь защитит вас на некоторое время. |
They will hardly attempt torturing you before my face!" |
Они вряд ли посмеют вас мучить у меня на глазах. |
"Why not, Judith? |
- Почему не посмеют, Джудит? |
Do you think they will treat a woman of the pale faces more tenderly than they treat their own? |
Неужели вы думаете, что они будут больше считаться с бледнолицей женщиной, чем со своими скво? |
It's true that your sex will most likely save you from the torments, but it will not save your liberty, and may not save your scalp. |
Правда, ваш пол, по всей вероятности, избавит вас от пыток, но он не спасет вас от плена и, быть может, не спасет даже вашего скальпа. |
I wish you had not come, my good Judith; it can do no good to me, while it may do great harm to yourself." |
Мне бы очень хотелось, чтобы вы не приходили сюда, добрая Джудит; мне от этого нет проку, а вам это может причинить большой вред. |
"I can share your fate," the girl answered with generous enthusiasm. "They shall not injure youwhile I stand by, if in my power to prevent it -besides!! |
-Я разделю вашу судьбу! - воскликнула девушка, охваченная великодушным порывом. - Они не сделают вам никакого вреда, пока я стою здесь и могу помешать этому... Кроме того... |
"Besides, what, Judith? |
- Что вы хотите сказать, Джудит? |
What means have you to stop Injin cruelties, or to avart Injin deviltries?" |
Каким образом можете вы помешать дьявольским ухищрениям индейской жестокости? |
"None, perhaps, Deerslayer," answered the girl, with firmness, "but I can suffer with my friends - die with them if necessary." |
- Не знаю, Зверобой, - ответила девушка с твердостью, - но я умею страдать с моими друзьями и умру с ними, если это будет неизбежно. |
"Ah! Judith - suffer you may; but die you will not, until the Lord's time shall come. |
- Ах, Джудит, страдать вам, быть может, придется, но вы не умрете, пока не наступит ваш час! |
It's little likely that one of your sex and beauty will meet with a harder fate than to become the wife of a chief, if, indeed your white inclinations can stoop to match with an Injin. |
Вряд ли такую красивую женщину, как вы, может ожидать что-либо более страшное, чем судьба жены одного из вождей, если, впрочем, при ваших склонностях вы согласитесь стать подругой индейца. |
'Twould have been better had you staid in the Ark, or the castle, but what has been done, is done. |
Поэтому было бы гораздо лучше, если бы вы остались в ковчеге или в замке. Но что сделано, то сделано. |
You was about to say something, when you stopped at 'besides'?" |
Однако, что вы хотели сказать вашим "кроме того"? |
"It might not be safe to mention it here, Deerslayer," the girl hurriedly answered, moving past him carelessly, that she might speak in a lower tone; "half an hour is all in all to us. |
- Опасно говорить об этом сейчас, Зверобой, -ответила девушка скороговоркой, проходя мимо него с беззаботным видом. - Лишние полчаса теперь для нас - все. |
None of your friends are idle." |
Ваши друзья не теряют понапрасну времени. |
The hunter replied merely by a grateful look. |
Охотник ответил ей благодарным взглядом. |
Then he turned towards his enemies, as if ready again to face their torments. |
Затем он снова повернулся к своим врагам, как бы готовясь встретить ожидавшие его пытки. |
A short consultation had passed among the elders of the band, and by this time they also were prepared with their decision. |
После краткого совещания вожди пришли к окончательному решению. |
The merciful purpose of Rivenoak had been much weakened by the artifice of Judith, which, failing of its real object, was likely to produce results the very opposite of those she had anticipated. |
Хитрость Джудит сильно поколебала гуманные намерения Расщепленного Дуба. Девушка добилась результатов, прямо противоположных ее ожиданиям. |