Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he has packed up these things among his goods, he will start for his village, before any of my young men can overtake him, and then he will show his people in Canada what riches they can come to seek, now that our great fathers, across the Salt Lake, have sent each other the war hatchet. Когда он уложит эти вещи с другим своим добром, он направится в свое селение, прежде чем мои молодые воины успеют нагнать его. И он покажет своему народу в Канаде, какие богатства можно добыть здесь теперь, когда наши великие отцы, живущие по ту сторону Соленого Озера, послали друг другу боевые топоры.
I will lead back with me this great hunter, of whom I have need to keep my house in venison." А я уведу великого охотника: он нужен мне, чтобы снабжать мой дом дичью.
Judith, who was sufficiently familiar with Indian phraseology, endeavored to express her ideas in the sententious manner common to those people, and she succeeded even beyond her own expectations. Джудит, достаточно хорошо знакомая с индейской манерой красно говорить, старалась выражаться глубокомысленно, и это удавалось ей лучше, чем она сама ожидала.
Deerslayer did her full justice in the translation, and this so much the more readily, since the girl carefully abstained from uttering any direct untruth; a homage she paid to the young man's known aversion to falsehood, which he deemed a meanness altogether unworthy of a white man's gifts. Зверобой добросовестно служил переводчиком и делал это тем охотнее, что девушка старательно избегала прямой лжи. Такова была дань, уплаченная ею отвращению молодого человека ко всякого рода обману, который он считал низостью, недостойной белого человека.
The offering of the two remaining elephants, and of the pistols already mentioned, one of which was all the worse for the recent accident, produced a lively sensation among the Hurons, generally, though Rivenoak received it coldly, notwithstanding the delight with which he had first discovered the probable existence of a creature with two tails. Возможность получить еще двух слонов и уже упомянутые нами пистолеты, один из которых недавно вышел из потребления, произвела сильное впечатление на гуронов. Однако Расщепленный Дуб выслушал это предложение совершено равнодушно, хотя еще недавно пришел в восторг, узнав о существовании тварей с двумя хвостами.
In a word, this cool and sagacious savage was not so easily imposed on as his followers, and with a sentiment of honor that half the civilized world would have deemed supererogatory, he declined the acceptance of a bribe that he felt no disposition to earn by a compliance with the donor's wishes. Короче говоря, этот хладнокровный и проницательный вождь был так легковерен, как его подданные, и с чувством собственного достоинства, которое показалось бы излишним большей части цивилизованных людей, отказался от взятки, потому что не желал поступать по указке дарительницы.
"Let my daughter keep her two-tailed hog, to eat when venison is scarce," he drily answered, "and the little gun, which has two muzzles. - Пусть моя дочь оставит этих двухвостых свиней себе на обед на тот случай, если у нее не будет дичи, - сухо ответил он. - Пусть оставит у себя и маленькие ружья с двумя дулами.
The Hurons will kill deer when they are hungry, and they have long rifles to fight with. Гуроны бьют оленей, когда чувствуют голод, а для сражения у них есть длинные ружья.
This hunter cannot quit my young men now; they wish to know if he is as stouthearted as he boasts himself to be." Этот охотник не может теперь покинуть моих молодых людей: они желают знать, такое ли у него мужественное сердце, как он хвастает...
"That I deny, Huron -" interrupted Deerslayer, with warmth - "Yes, that I downright deny, as ag'in truth and reason. - Это я отрицаю, гурон! - с горячностью перебил его Зверобой. - Да, это я отрицаю, потому что это противоречит правде и рассудку.
No man has heard me boast, and no man shall, though ye flay me alive, and then roast the quivering flesh, with your own infarnal devices and cruelties! Никто не слышал, чтобы я хвастался, и никто не услышит, если вы даже с меня живого сдерете кожу и станете жарить мое трепещущее мясо с помощью всех ваших адских выдумок.
I may be humble, and misfortunate, and your prisoner; but I'm no boaster, by my very gifts." Я человек скромный, я ваш злополучный пленник, но я не хвастун, у меня нет к этому склонности.
"My young pale-face boasts he is no boaster," returned the crafty chief: "he must be right. - Юный бледнолицый хвастает тем, что он не хвастун, - возразил хитрый вождь. - Должно быть, он прав.
I hear a strange bird singing. Я слышу пение весьма странной птицы.
It has very rich feathers. У нее очень красивые перья.
No Huron ever before saw such feathers! Ни один гурон не видывал таких перьев.
They will be ashamed to go back to their village, and tell their people that they let their prisoner go on account of the song of this strange bird and not be able to give the name of the bird. Но им будет стыдно вернуться к себе в деревню и сказать своему народу, что они отпустили пленника, заслушавшись пением этой птицы, а имени птицы назвать не сумеют.
They do not know how to say whether it is a wren, or a cat bird. Они не знают, королек это или пересмешник.
This would be a great disgrace; my young men would not be allowed to travel in the woods without taking their mothers with them, to tell them the names of the birds!" После этого молодым людям прикажут ходить в лес не иначе, как в сопровождении матерей, которые будут называть им имена птиц.
"You can ask my name of your prisoner," returned the girl. "It is Judith; and there is a great deal of the history of Judith in the pale-face's best book, the Bible. - Вы можете спросить мое имя у вашего пленника,- сказала девушка, - Меня зовут Джудит. И о Джудит много говорится в книге бледнолицых, которая называется библией.
If I am a bird of fine feathers, I have also my name." Если я птица с красивыми перьями, то у меня все же есть имя.
"No," answered the wily Huron, betraying the artifice he had so long practised, by speaking in English with tolerable accuracy, "I not ask prisoner. - Нет, - ответил коварный гурон, внезапно заговорив довольно правильно по-английски. Он хотел этим доказать, что до сих пор только притворялся, будто не понимает этого языка. - Я не спрошу у пленника.
He tired; he want rest. Он устал, он нуждается в отдыхе.
I ask my daughter, with feeble mind. Я спрошу мою дочь со слабым умом.
She speak truth. Она говорит правду.
Come here, daughter; you answer. Поди сюда, дочь, отвечай.
Your name, Hetty?" Твое имя Хетти?
"Yes, that's what they call me," returned the girl, "though it's written Esther in the Bible." - Да, так меня зовут, - ответила девушка, - хотя в библии написано "Эсфирь".
"He write him in bible, too! - Значит, твое имя тоже написано в библии.
All write in bible. Все написано в библии.
No matter- what her name?" Ладно. Как ее имя?
"That's Judith, and it's so written in the Bible, though father sometimes called her Jude. - Джудит. Так пишется в библии, хотя отец иногда называл ее Джуди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x