Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will not say I am queen of this country; she is afar off, in a distant land; but under our gracious monarchs, there are many degrees of rank; one of these I fill. Не скажу, что я королева этой страны, - она живет далеко, за морями, - но под властью наших милостивых монархов найдется немало особ, занимающих высокий пост; я одна из них.
What that rank is precisely, it is unnecessary for me to say, since you would not understand it. Какой именно пост, не стоит говорить здесь, вы не поймете меня.
For that information you must trust your eyes. Вы должны верить вашим собственным глазам.
You see what I am; you must feel that in listening to my words, you listen to one who can be your friend, or your enemy, as you treat her." Вы видите, кто я такая; вы должны понять, что, слушая мои слова, вы слушаете женщину, которая может стать вашим другом или врагом. Все зависит от того, как вы ее примете.
This was well uttered, with a due attention to manner and a steadiness of tone that was really surprising, considering all the circumstances of the case. Она говорила смелым и решительным тоном, поистине изумительным в данных обстоятельствах.
It was well, though simply rendered into the Indian dialect too, and it was received with a respect and gravity that augured favourably for the girl's success. Зверобой перевел ее слова на индейский язык. Ирокезы выслушали его почтительно и серьезно, что, видимо, сулило успех замыслам девушки.
But Indian thought is not easily traced to its sources. Но мысль индейца трудно проследить до самых ее истоков.
Judith waited with anxiety to hear the answer, filled with hope even while she doubted. Джудит, колеблясь между надеждой и боязнью, тревожно ожидала ответа.
Rivenoak was a ready speaker, and he answered as promptly as comported with the notions of Indian decorum; that peculiar people seeming to think a short delay respectful, inasmuch as it manifests that the words already heard have been duly weighed. Расщепленный Дуб был опытный оратор и, прежде чем начать говорить, выдержал небольшую паузу, что вполне соответствовало индейским понятием о приличии. Пауза эта свидетельствовала о том, что он глубоко уважает собеседницу и взвешивает в уме каждое ее слово, чтобы придумать достойный ответ.
"My daughter is handsomer than the wild roses of Ontario; her voice is pleasant to the ear as the song of the wren," answered the cautious and wily chief, who of all the band stood alone in not being fully imposed on by the magnificent and unusual appearance of Judith; but who distrusted even while he wondered: "the humming bird is not much larger than the bee; yet, its feathers are as gay as the tail of the peacock. - Дочь моя прекраснее, чем дикие розы Онтарио; голос ее приятен для ушей, как песнь королька, -произнес осторожный и хитрый вождь, который один из всей группы индейцев не был обманут роскошным и необычным нарядом Джудит. -Птица колибри ростом не больше пчелы, однако перья ее пестры, как хвост павлина.
The Great Spirit sometimes puts very bright clothes on very little animals. Still He covers the Moose with coarse hair. Великий Дух иногда одевает в самый яркий наряд самых маленьких животных, и он же покрывает лося грубой шерстью.
These things are beyond the understanding of poor Indians, who can only comprehend what they see and hear. No doubt my daughter has a very large wigwam somewhere about the lake; the Hurons have not found it, on account of their ignorance?" Все это выше понимания бедных индейцев, им доступно только то, что они видят и слышат; без сомнения, у моей дочери очень большой вигвам где-нибудь на озере; гуроны не заметили его в своем невежестве.
"I have told you, chief, that it would be useless to state my rank and residence, in as much as you would not comprehend them. - Я уже сказала тебе, вождь, что бесполезно называть мой ранг и мое местопребывание, вы все равно не поймете меня.
You must trust to your eyes for this knowledge; what red man is there who cannot see? Вы должны верить вашим собственным глазам.
This blanket that I wear is not the blanket of a common squaw; these ornaments are such as the wives and daughters of chiefs only appear in. Разве покрывало, которое я ношу на плече, похоже на покрывало обыкновенных женщин? В таких украшениях появляются только жены и дочери вождей.
Now, listen and hear why I have come alone among your people, and hearken to the errand that has brought me here. Теперь слушайте и узнайте, почему я пришла к вам одна и какое дело привело меня сюда.
The Yengeese have young men, as well as the Hurons; and plenty of them, too; this you well know." У ингизов, так же как и у гуронов, есть молодые воины. Только их гораздо больше, вы хорошо это знаете.
"The Yengeese are as plenty as the leaves on the trees! - Ингизов много, как листьев на деревьях.
This every Huron knows, and feels." Каждый гурон знает это.
"I understand you, chief. - Я понимаю тебя, вождь.
Had I brought a party with me, it might have caused trouble. Если бы я привела сюда мою свиту, это могло бы вызвать ссору.
My young men and your young men would have looked angrily at each other; especially had my young men seen that pale-face bound for the torture. Мои молодые воины и ваши гневно глядели бы друг на друга, особенно если бы мои воины увидели, что бледнолицый привязан к столбу для пыток.
He is a great hunter, and is much loved by all the garrisons, far and near. Он - великий охотник, и его очень любят во всех дальних и ближних гарнизонах.
There would have been blows about him, and the trail of the Iroquois back to the Canadas would have been marked with blood." Из-за него дело дошло бы до схватки и обратный путь гуронов в Канаду был бы окрашен кровью.
"There is so much blood on it, now," returned the chief, gloomily, "that it blinds our eyes. - Пролилось уже так много, крови, - возразил вождь угрюмо, - что она слепит, наши глаза.
My young men see that it is all Huron." Мои люди видят, что все это кровь, гуронов.
"No doubt; and more Huron blood would be spilt had I come surrounded with pale-faces. - Несомненно. И все же больше гуронской крови пролилось бы, если бы я пришла окруженная бледнолицыми.
I have heard of Rivenoak, and have thought it would be better to send him back in peace to his village, that he might leave his women and children behind him; if he then wished to come for our scalps, we would meet him. Я слышала о Расщепленном Дубе и подумала, что лучше отпустить его с миром обратно в его селения, чтобы он мог оставить там; своих женщин и детей. Если он потом поможет вернуться за нашими скальпами, мы встретим его.
He loves animals made of ivory, and little rifles. Он любит зверей из кости и маленькие ружья.
See; I have brought some with me to show him. Глядите, я принесла их сюда, чтобы показать ему.
I am his friend. Я его друг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x