Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The ire of the warriors kindled at listening to such a reproach from one who so far disdained their efforts as to refuse even to wink when a rifle was discharged as near his face as could be done without burning it. Воины пришли в ярость, услышав подобный упрек из уст человека, который настолько презирал их искусство, что даже глазом не моргнул, когда ружья разряжались у самого его лица, едва не обжигая его.
Rivenoak perceived that the moment was critical, and, still retaining his hope of adopting so noted a hunter into his tribe, the politic old chief interposed in time, probably to prevent an immediate resort to that portion of the torture which must necessarily have produced death through extreme bodily suffering, if in no other manner. Расщепленный Дуб увидел, что наступает критический момент, но хитрый старый вождь все еще не терял надежды заполучить в свое племя знаменитого охотника и вовремя вмешался, предупредив этим свирепую расправу, которая неизбежно должна была кончиться убийством.
Moving into the centre of the irritated group, he addressed them with his usual wily logic and plausible manner, at once suppressing the fierce movement that had commenced. Он вошел в самую середину разъяренной толпы и, заговорив со своей обычной убедительной и изворотливой логикой, сразу же укротил разбушевавшиеся страсти.
"I see how it is," he said. "We have been like the pale-faces when they fasten their doors at night, out of fear of the red men. - Я вижу, как обстоит дело, - сказал он. - Мы подобны бледнолицым, которые запирают на ночь свои двери из страха перед краснокожими.
They use so many bars that the fire comes and burns them before they can get out. Они задвигают двери на такое множество засовов, что огонь охватывает их дома и сжигает их, прежде чем люди успевают выбраться на улицу.
We have bound the Deerslayer too tight: the thongs keep his limbs from shaking and his eyes from shutting. Мы слишком крепко связали Зверобоя; путы мешают его членам дрожать и глазам закрываться.
Loosen him; let us see what his own body is really made of." Развяжите его - тогда мы увидим, из чего сделано его тело.
It is often the case when we are thwarted in a cherished scheme, that any expedient, however unlikely to succeed, is gladly resorted to in preference to a total abandonment of the project. Желая добиться во что бы то ни стало успешного выполнения какого-нибудь плана, мы нередко хватаемся за любое средство, каким безнадежным оно бы ни казалось.
So it was with the Hurons. Так было и с гуронами.
The proposal of the chief found instant favor, and several hands were immediately at work, cutting and tearing the ropes of bark from the body of our hero. Предложение вождя было встречено благосклонно; несколько рук сразу принялись за работу, разрезая и развязывая лыковые веревки, опутавшие тело нашего героя.
In half a minute Deerslayer stood as free from bonds as when an hour before he had commenced his flight on the side of the mountain. Через полминуты Зверобой был уже совершенно свободен, как час назад, когда он пустился бежать по склону горы.
Some little time was necessary that he should recover the use of his limbs, the circulation of the blood having been checked by the tightness of the ligatures, and this was accorded to him by the politic Rivenoak, under the pretence that his body would be more likely to submit to apprehension if its true tone were restored; though really with a view to give time to the fierce passions which had been awakened in the bosoms of his young men to subside. Понадобилось некоторое время, чтобы восстановилось кровообращение. Только после этого он мог снова двигать руками и ногами, совершенно онемевшими от слишком тугих пут. Расщепленный Дуб охотно допустил это под предлогом, что тело бледнолицего скорее обнаружит признаки страха, если вернется в свое нормальное состояние. В действительности же хитрый вождь хотел с помощью еще одной отсрочки дать остыть свирепым страстям, уже начавшим пробуждаться в сердцах молодых людей.
This ruse succeeded, and Deerslayer by rubbing his limbs, stamping his feet, and moving about, soon regained the circulation, recovering all his physical powers as effectually as if nothing had occurred to disturb them. Хитрость удалась. Зверобой растирал себе руки, притопывал ногами и вскоре восстановил свое кровообращение; к нему опять вернулась физическая сила, словно с ним ничего не случилось.
It is seldom men think of death in the pride of their health and strength. В расцвете лет и здоровья люди редко думают о смерти.
So it was with Deerslayer. Так было и со Зверобоем.
Having been helplessly bound and, as he had every reason to suppose, so lately on the very verge of the other world, to find himself so unexpectedly liberated, in possession of his strength and with a full command of limb, acted on him like a sudden restoration to life, reanimating hopes that he had once absolutely abandoned. Еще совсем недавно, связанный по рукам и ногам, он имел основания предполагать, что стоит на грани, отделяющей мир живых от мира усопших. И вдруг он очутился на свободе, в него влились новые силы, и он опять владел своим телом. Зверобою казалось, что он внезапно вернулся к жизни. Снова воскресли надежды, от которых он лишь недавно отрекся.
From that instant all his plans changed. Все его планы изменились.
In this, he simply obeyed a law of nature; for while we have wished to represent our hero as being resigned to his fate, it has been far from our intention to represent him as anxious to die. Сейчас наш герой подчинялся законам природы; мы старались показать, как он уже собрался покориться судьбе, но у нас не было намерения изобразить его жаждущим смерти.
From the instant that his buoyancy of feeling revived, his thoughts were keenly bent on the various projects that presented themselves as modes of evading the designs of his enemies, and he again became the quick witted, ingenious and determined woodsman, alive to all his own powers and resources. С той самой минуты, когда чувства его ожили, он стал напряженно думать, как обмануть врагов, и опять стал проворным, находчивым и решительным жителем лесов.
The change was so great that his mind resumed its elasticity, and no longer thinking of submission, it dwelt only on the devices of the sort of warfare in which he was engaged. Ум его сразу обрел свою природную гибкость.
As soon as Deerslayer was released, the band divided itself in a circle around him, in order to hedge him in, and the desire to break down his spirit grew in them, precisely as they saw proofs of the difficulty there would be in subduing it. Освободив Зверобоя от пут, гуроны расположились вокруг него сомкнутым кольцом. Чем труднее было поколебать его мужество, тем сильнее индейцам этого хотелось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x