Nor was it cast without ill-will, and a fierce determination to slay. |
Едва с уст пленника сорвались его слова, как индеец метнул томагавк с явным желанием убить бледнолицего. |
Had the intention been less deadly, the danger might have been greater. |
Если бы намерение было менее смертоносным, то опасность могла быть большей. |
The aim was uncertain, and the weapon glanced near the cheek of the captive, slightly cutting the shoulder in its evolutions. |
Попрыгунчик целился плохо; оружие мелькнуло возле щеки пленника и лишь слегка задело его за плечо. |
This was the first instance in which any other object than that of terrifying the prisoner, and of displaying skill had been manifested, and the Bounding Boy was immediately led from the arena, and was warmly rebuked for his intemperate haste, which had come so near defeating all the hopes of the band. |
То был первый случай, когда бросавший старался убить пленника, а не просто напугать его или показать свое искусство. Попрыгунчика немедленно удалили с арены и его горячо упрекли за неуместную торопливость, которая едва не помешала потехе всего племени. |
To this irritable person succeeded several other young warriors, who not only hurled the tomahawk, but who cast the knife, a far more dangerous experiment, with reckless indifference; yet they always manifested a skill that prevented any injury to the captive. |
После этого раздражительного юноши выступили еще несколько молодых воинов, бросавших не только томагавки, но и ножи, что считалось гораздо более опасным. Однако все гуроны были настолько искусны, что не причинили пленнику никакого вреда. |
Several times Deerslayer was grazed, but in no instance did he receive what might be termed a wound. |
Зверобой получил несколько царапин, но ни одну из них нельзя было назвать настоящей раной. |
The unflinching firmness with which he faced his assailants, more especially in the sort of rally with which this trial terminated, excited a profound respect in the spectators, and when the chiefs announced that the prisoner had well withstood the trials of the knife and the tomahawk, there was not a single individual in the band who really felt any hostility towards him, with the exception of Sumach and the Bounding Boy. |
Непоколебимая твердость, с какой он глядел в лицо своим мучителям, внушала всем глубокое уважение. И когда вожди объявили, что пленник хорошо выдержал испытание ножом и томагавком, ни один из индейцев не проникся к нему враждебным чувством, за исключением разве Сумахи и Попрыгунчика. |
These two discontented spirits got together, it is true, feeding each other's ire, but as yet their malignant feelings were confined very much to themselves, though there existed the danger that the others, ere long, could not fail to be excited by their own efforts into that demoniacal state which usually accompanied all similar scenes among the red men. |
Эти двое, правда, продолжали подстрекать друг друга, но злоба их пока не встречала отклика. Однако все же оставалась опасность, что рано или поздно и другие придут в состояние бесноватости, как это обычно бывает во время подобных зрелищ у краснокожих. |
Rivenoak now told his people that the pale-face had proved himself to be a man. He might live with the Delawares, but he had not been made woman with that tribe. |
Расщепленный Дуб объявил народу, что пленник показал себя настоящим мужчиной; правда, он жил с делаварами, но не стал бабой. |
He wished to know whether it was the desire of the Hurons to proceed any further. |
Вождь спросил, желают ли гуроны продолжать испытания. |
Even the gentlest of the females, however, had received too much satisfaction in the late trials to forego their expectations of a gratifying exhibition, and there was but one voice in the request to proceed. |
Однако даже самым кротким женщинам жестокое зрелище доставляло такое удовольствие, что все в один голос просили продолжать. |
The politic chief, who had some such desire to receive so celebrated a hunter into his tribe, as a European Minister has to devise a new and available means of taxation, sought every plausible means of arresting the trial in season, for he well knew, if permitted to go far enough to arouse the more ferocious passions of the tormentors, it would be as easy to dam the waters of the great lakes of his own region, as to attempt to arrest them in their bloody career. |
Хитрый вождь, которому хотелось заполучить славного охотника в свое племя, как иному европейскому министру хочется найти новые источники для обложения податями населения, старался под всевозможными предлогами вовремя прекратить жестокую забаву. Он хорошо знал, что если дать разгореться диким страстям, то остановить расходившихся индейцев будет не легче, чем запрудить воды Великих Озер в его родной стране. |
He therefore called four or five of the best marksmen to him, and bid them put the captive to the proof of the rifle, while at the same time he cautioned them touching the necessity of their maintaining their own credit, by the closest attention to the manner of exhibiting their skill. |
Итак, он призвал к себе человек пять лучших стрелков и велел подвергнуть пленника испытанию ружьем, указав в то же время, что они должны поддержать свою добрую славу и не осрамиться, показывая свое искусство. |
When Deerslayer saw the chosen warriors step into the circle, with their arms prepared for service, he felt some such relief as the miserable sufferer, who has long endured the agonies of disease, feels at the certain approach of death. |
Когда Зверобой увидел, что отборные воины входят в круг с оружием наготове, он почувствовал такое же облегчение, какое испытывает несчастный страдалец, который долго мучается вовремя тяжелой болезни и видит наконец несомненные признаки приближающейся смерти. |
Any trifling variance in the aim of this formidable weapon would prove fatal; since, the head being the target, or rather the point it was desired to graze without injuring, an inch or two of difference in the line of projection must at once determine the question of life or death. |
Малейший промах был бы роковым - выстрелить нужно было совсем рядом с головой пленника; при таких условиях отклонение на дюйм или на два от линии прицела сразу решало вопрос жизни, и смерти. |
In the torture by the rifle there was none of the latitude permitted that appeared in the case of even Gessler's apple, a hair's breadth being, in fact, the utmost limits that an expert marksman would allow himself on an occasion like this. |
Вовремя этой пытки не дозволялись вольности, которые допускал даже Гесслер, приказавший стрелять - по яблоку. Опытному индейскому стрелку в таких случаях разрешалось наметить себе цель, находившуюся на расстоянии не шире одного волоса от головы пленника. |
Victims were frequently shot through the head by too eager or unskilful hands, and it often occurred that, exasperated by the fortitude and taunts of the prisoner, death was dealt intentionally in a moment of ungovernable irritation. |
Бедняги часто погибали от пуль, выпущенных слишком торопливыми или неискусными руками, и нередко случалось, что индейцы, раздраженные мужеством и насмешками своей жертвы, убивали ее, поддавшись неудержимому гневу. |
All this Deerslayer well knew, for it was in relating the traditions of such scenes, as well as of the battles and victories of their people, that the old men beguiled the long winter evenings in their cabins. |
Зверобой отлично знал все это, ибо старики, коротая долгие зимние вечера в хижинах, часто рассказывали о битвах, о победах своего народа и о таких состязаниях. |
He now fully expected the end of his career, and experienced a sort of melancholy pleasure in the idea that he was to fall by a weapon as much beloved as the rifle. |
Теперь он был твердо уверен, что час его настал, и испытывал своеобразное печальное удовольствие при мысли, что ему суждено пасть от своего любимого оружия - карабина. |
A slight interruption, however, took place before the business was allowed to proceed. |
Однако тут произошла небольшая заминка. |