Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Young man was neither, any more than you can be called a young woman, and as to the Great Spirit's intending that they should fall otherwise than they did, that's a grievous mistake, inasmuch as what the Great Spirit intends is sartain to come to pass. Молодыми людьми они давно уже перестали быть, так же как и тебя нельзя назвать молодой женщиной; а что касается желания Великого Духа, то это прискорбная ошибка с твоей стороны, потому что, чего захочет Великий Дух, то исполняется.
Then, agin, it's plain enough neither of your fri'nds did me any harm; I raised my hand ag'in 'em on account of what they were striving to do, rather than what they did. Правда, оба твоих воина не сделали мне ничего худого. Я поднял на них руку не за то, что они сделали, а за то, что старались сделать.
This is nat'ral law, 'to do lest you should be done by.'" Таков естественный закон: делай другим то, что они хотят сделать тебе.
"It is so. - Это так!
Sumach has but one tongue; she can tell but one story. У Сумахи только один язык: она может рассказать только одну историю.
The pale face struck the Hurons lest the Hurons should strike him. Бледнолицый поразил гуронов, чтобы гуроны не поразили его.
The Hurons are a just nation; they will forget it. Гуроны - справедливый народ; они готовы забыть об этом.
The chiefs will shut their eyes and pretend not to have seen it; the young men will believe the Panther and the Lynx have gone to far off hunts, and the Sumach will take her children by the hand, and go into the lodge of the pale-face and say - 'See; these are your children; they are also mine - feed us, and we will live with you.'" Вожди закроют глаза и притворятся, будто ничего не видят. Молодые люди поверят, что Пантера и Рысь отправились на дальнюю охоту и не вернулись, а Сумаха возьмет своих детей на руки, пойдет в хижину бледнолицего и скажет: гляди, это твои дети, так же как мои; корми нас, и мы будем жить с тобой.
"The tarms are onadmissable, woman, and though I feel for your losses, which must he hard to bear, the tarms cannot be accepted. - Эти условия для меня не подходят, женщина; я сочувствую твоим потерям, они, несомненно, тяжелые, но я не могу принять твои условия.
As to givin' you ven'son, in case we lived near enough together, that would be no great expl'ite; but as for becomin' your husband, and the father of your children, to be honest with you, I feel no callin' that-a-way." Если бы мы жили по соседству, мне было бы нетрудно снабжать тебя дичью. Но, говоря по чести, стать твоим мужем и отцом твоих детей у меня нет ни малейшего желания.
"Look at this boy, cruel pale-face; he has no father to teach him to kill the deer, or to take scalps. - Взгляни на этого мальчика, жестокий бледнолицый! У него нет отца, который учил бы его убивать дичь или снимать скальпы.
See this girl; what young man will come to look for a wife in a lodge that has no head? Взгляни на эту девочку. Какой юноша придет искать себе жену в вигвам, где нет хозяина?
There are more among my people in the Canadas, and the Killer of Deer will find as many mouths to feed as his heart can wish for." У меня еще осталось много детей в Канаде, и Убийца Оленей найдет там столько голодных ртов, сколько может пожелать его сердце.
"I tell you, woman," exclaimed Deerslayer, whose imagination was far from seconding the appeal of the widow, and who began to grow restive under the vivid pictures she was drawing, "all this is nothing to me. - Говорю тебе, женщина, - воскликнул Зверобой, которого отнюдь не соблазняла картина, нарисованная вдовой, - все это не для меня!
People and kindred must take care of their own fatherless, leaving them that have no children to their own loneliness. О сиротах должны позаботиться твои родственники и твое племя, и пусть бездетные люди усыновят твоих детей.
As for me, I have no offspring, and I want no wife. Я не имею потомства, и мне не нужна жена.
Now, go away Sumach; leave me in the hands of your chiefs, for my colour, and gifts, and natur' itself cry out ag'in the idee of taking you for a wife." Теперь ступай, Сумаха, оставь меня в руках вождей.
It is unnecessary to expatiate on the effect of this downright refusal of the woman's proposals. Нет нужды распространяться о том, какой эффект произвел этот решительный отказ.
If there was anything like tenderness in her bosom -and no woman was probably ever entirely without that feminine quality - it all disappeared at this plain announcement. Если что-либо похожее на нежность таилось в ее груди - а, вероятно, ни одна женщина не бывает совершенно лишена этого чувства, - то все это исчезло после столь откровенного заявления.
Fury, rage, mortified pride, and a volcano of wrath burst out, at one explosion, converting her into a sort of maniac, as it might beat the touch of a magician's wand. Ярость, бешенство, уязвленная гордость, целый вулкан злобы взорвались разом, и Сумаха, словно от прикосновения магического жезла, превратилась в бесноватую.
Without deigning a reply in words, she made the arches of the forest ring with screams, and then flew forward at her victim, seizing him by the hair, which she appeared resolute to draw out by the roots. Она огласила лесные своды пронзительным визгом, потом подбежала прямо к пленнику и схватила его за волосы, очевидно собираясь вырвать их с корнем.
It was some time before her grasp could be loosened. Понадобилось некоторое время, чтобы заставить ее разжать пальцы.
Fortunately for the prisoner her rage was blind; since his total helplessness left him entirely at her mercy. Had it been better directed it might have proved fatal before any relief could have been offered. К счастью для Зверобоя, ярость Сумахи была слепа: совершенно беспомощный, он находился всецело в ее власти, и если бы женщина лучше владела собой, то последствия могли оказаться роковыми.
As it was, she did succeed in wrenching out two or three handsful of hair, before the young men could tear her away from her victim. Ей удалось только вырвать две-три пряди его волос, прежде чем молодые люди успели оттащить ее.
The insult that had been offered to the Sumach was deemed an insult to the whole tribe; not so much, however, on account of any respect that was felt for the woman, as on account of the honor of the Huron nation. Оскорбление, нанесенное Сумахе, было воспринято как оскорбление целому племени, не столько, впрочем, из уважения к женской чувствительности, сколько из уважения к гуронам.
Sumach, herself, was generally considered to be as acid as the berry from which she derived her name, and now that her great supporters, her husband and brother, were both gone, few cared about concealing their aversion. Сама Сумаха считалась такой же неприятной особой, как то растение, у которого она позаимствовала свое имя. Теперь, когда погибли два ее главных защитника - ее муж и брат, - никто уже не старался скрыть своего отвращения к сварливой вдове.
Nevertheless, it had become a point of honor to punish the pale-face who disdained a Huron woman, and more particularly one who coolly preferred death to relieving the tribe from the support of a widow and her children. Тем не менее племя считало долгом чести наказать бледнолицего, который холодно пренебрег гуронской женщиной и предпочел умереть, чем облегчить для племени обязанность поддерживать вдову и ее детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x