Previously to proceeding to any thing like extremities, it was the wish of Rivenoak to put his captive's resolution to the proof by renewing the attempt at a compromise. |
Однако, прежде чем дойти до последней крайности, Расщепленный Дуб захотел еще раз испытать твердость пленника, попробовав уговорить его пойти на соглашение. |
This could be effected only in one manner, the acquiescence of the Sumach being indispensably necessary to a compromise of her right to be revenged. |
Достигнуть этого можно было только одним способом, ибо считалось необходимым согласие Сумахи там, где шло дело об ее праве на месть. |
With this view, then, the woman was next desired to advance, and to look to her own interests; no agent being considered as efficient as the principal, herself, in this negotiation. |
Женщине предложили выступить вперед и отстаивать свои притязания; итак, она должна была играть главную роль в предстоящих переговорах. |
The Indian females, when girls, are usually mild and submissive, with musical tones, pleasant voices and merry laughs, but toil and suffering generally deprive them of most of these advantages by the time they have reached an age which the Sumach had long before passed. |
Индейские женщины в молодости обычно бывают кротки и покорны, у них приятные, музыкальные голоса и веселый смех; но тяжелая работа и трудная жизнь в большинстве случаев лишают их всех этим качеств, когда они достигают того возраста, который для Сумахи уже давно миновал. |
To render their voices harsh, it would seem to require active, malignant, passions, though, when excited, their screams can rise to a sufficiently conspicuous degree of discordancy to assert their claim to possess this distinctive peculiarity of the sex. |
Под влиянием злобы и ненависти голоса индианок грубеют, а если они еще выйдут из себя, их пронзительный визг становится нестерпимым. |
The Sumach was not altogether without feminine attraction, however, and had so recently been deemed handsome in her tribe, as not to have yet learned the full influence that time and exposure produce on man, as well as on woman. |
Впрочем, Сумаха была не совсем лишена женской привлекательности и еще недавно слыла красавицей. Она продолжала считать себя красавицей и сейчас, когда время и непосильный труд разрушительно подействовали на ее внешность. |
By an arrangement of Rivenoak's, some of the women around her had been employing the time in endeavoring to persuade the bereaved widow that there was still a hope Deerslayer might be prevailed on to enter her wigwam, in preference to entering the world of spirits, and this, too, with a success that previous symptoms scarcely justified. |
По приказу Расщепленного Дуба женщины, собравшиеся вокруг, старались уверить безутешную вдову, что Зверобой, быть может, все-таки предпочтет войти и ее вигвам, чем удалиться в страну духов. |
All this was the result of a resolution on the part of the chief to leave no proper means unemployed, in order to get transferred to his own nation the greatest hunter that was then thought to exist in all that region, as well as a husband for a woman who he felt would be likely to be troublesome, were any of her claims to the attention and care of the tribe overlooked. |
Все это вождь делал, желая ввести в свое племя величайшего охотника всей тамошней местности и вместе с тем дать мужа женщине, с которой, вероятно, будет много хлопот, если ее требования на внимание и заботу со стороны племени останутся неудовлетворенными. |
In conformity with this scheme, the Sumach had been secretly advised to advance into the circle, and to make her appeal to the prisoner's sense of justice, before the band had recourse to the last experiment. |
Сумахе передали тайный совет войти внутрь круга и обратиться к чувству справедливости пленника, прежде чем ирокезы приступят к крайним мерам. |
The woman, nothing loth, consented, for there was some such attraction in becoming the wife of a noted hunter, among the females of the tribes, as is experienced by the sex, in more refined life, when they bestow their hands on the affluent. |
Сумаха охотно согласилась; индейской женщине так же лестно стать женой знаменитого охотника, как ее более цивилизованным сестрам - отдать свою руку богачу. |
As the duties of a mother were thought to be paramount to all other considerations, the widow felt none of that embarrassment, in preferring her claims, to which even a female fortune hunter among ourselves might be liable. |
У индейских женщин над всем господствует чувство материнского долга, поэтому вдова не испытывала того смущения, которому у нас не чужда была бы даже самая отважная охотница за богатыми женихами. |
When she stood forth before the whole party, therefore, the children that she led by the hands fully justified all she did. |
Сумаха выступила вперед, держа за руки детей. |
"You see me before you, cruel pale-face," the woman commenced; "your spirit must tell you my errand. |
- Вот видишь, я перед тобой, жестокий бледнолицый, - начала женщина. - Твой собственный рассудок должен подсказать тебе, чего я хочу. |
I have found you; I cannot find le Loup Cervier, nor the Panther; I have looked for them in the lake, in the woods, in the clouds. |
Я нашла тебя; я не могу найти ни Рыси, ни Пантеры. Я искала их на озере, в лесах, в облаках. |
I cannot say where they have gone." "No man knows, good Sumach, no man knows," interposed the captive. "When the spirit leaves the body, it passes into a world beyond our knowledge, and the wisest way, for them that are left behind, is to hope for the best. |
Я не могу сказать, куда они ушли. |
No doubt both your warriors have gone to the Happy Hunting Grounds, and at the proper time you will see 'em ag'in, in their improved state. |
- Нет сомнения, что оба твоих воина удалились в поля, богатые дичью, и в свое время ты снова увидишь их там. |
The wife and sister of braves must have looked forward to some such tarmination of their 'arthly careers." |
Жена и сестра храбрецов имеет право ожидать такого конца своего земного поприща. |
"Cruel pale-face, what had my warriors done that you should slay them! |
- Жестокий бледнолицый, что сделали тебе мои воины? Зачем ты убил их? |
They were the best hunters, and the boldest young men of their tribe; the Great Spirit intended that they should live until they withered like the branches of the hemlock, and fell of their own weight-" |
Они были лучшими охотниками и самыми смелыми молодыми людьми в целом племени! Великий Дух хотел, чтобы они жили, пока они не засохнут, как ветви хемлока, и не упадут от собственной тяжести... |
"Nay - nay - good Sumach," interrupted Deerslayer, whose love of truth was too indomitable to listen to such hyperbole with patience, even though it came from the torn breast of a widow -"Nay - nay, good Sumach, this is a little outdoing red-skin privileges. |
- Ну-ну, добрая Сумаха, - перебил ее Зверобой, у которого любовь к правде была слишком сильна, чтобы терпеливо слушать такие преувеличения даже из уст опечаленной вдовы, - ну-ну, добрая Сумаха, это значит немного хватить через край, даже по вашим индейским понятиям. |