It's ag'in reason and natur', and so you'll see, if you think of it a moment." |
Это противно рассудку и природе, и вы сами поймете это, если немного подумаете. |
"I've always heard mother say," returned Hetty, averting her face more from a feminine instinct than from any consciousness of wrong, "that people should never marry until they loved each other better than brothers and sisters, and I suppose that is what you mean. |
- Я часто слышала от матери, - возразила Хетти, отвернувшись, - что люди никогда не должны вступать в брак, если они не любят друг друга гораздо крепче, чем братья и сестры; я полагаю, вы именно это имеете в виду. |
Sumach is old, and you are young!" |
Сумаха стара, а вы молоды. |
"Ay and she's red, and I'm white. |
- Да, и она краснокожая, а я белый. |
Beside, Hetty, suppose you was a wife, now, having married some young man of your own years, and state, and colour -Hurry Harry, for instance -" Deerslayer selected this example simply from the circumstance that he was the only young man known to both - "and that he had fallen on a war path, would you wish to take to your bosom, for a husband, the man that slew him?" |
Кроме того, Хетти, представьте, что вы вышли замуж за человека ваших лет и вашего положения - например, за Г арри Непоседу (Зверобой позволил себе привести этот пример только потому, что Г арри Марч был единственный молодой человек, знакомый им обоим), - и представьте, что он пал на тропе войны; неужели вы согласились бы выйти замуж за его убийцу? |
"Oh! no, no, no -" returned the girl shuddering -"That would be wicked as well as heartless! No Christian girl could, or would do that! |
- О, нет, нет, нет! - ответила девушка, содрогаясь.- Это было бы грешно и бессердечно, и ни одна христианка не решилась бы на такой поступок. |
I never shall be the wife of Hurry, I know, but were he my husband no man should ever be it, again, after his death!" |
Я знаю, что никогда не выйду замуж за Непоседу, но, если бы он был моим мужем, я бы ни за кого не вышла после его смерти. |
"I thought it would get to this, Hetty, when you come to understand sarcumstances. |
- Я так и знал, что вы поймете меня, когда вдумаетесь во все эти обстоятельства. |
'Tis a moral impossibility that I should ever marry Sumach, and, though Injin weddin's have no priests and not much religion, a white man who knows his gifts and duties can't profit by that, and so make his escape at the fitting time. I do think death would be more nat'ral like, and welcome, than wedlock with this woman." |
Для меня невозможно жениться на Сумахе. Я думаю, что даже смерть будет гораздо приятнее и естественнее, чем женитьба на такой женщине... |
"Don't say it too loud," interrupted Hetty impatiently; "I suppose she will not like to hear it. |
- Не говорите так громко, - перебила его Хетти. -Я полагаю, ей неприятно будет слышать это. |
I'm sure Hurry would rather marry even me than suffer torments, though I am feeble minded; and I am sure it would kill me to think he'd prefer death to being my husband." |
Я уверена, что Непоседа женился бы даже на мне, лишь бы избежать пыток, хотя я слабоумная; и меня бы убила мысль, что он предпочитает лучше умереть, чем стать моим мужем. |
"Ay, gal, you ain't Sumach, but a comely young Christian, with a good heart, pleasant smile, and kind eye. |
- Что вы, девочка! Разве можно сравнивать вас с Сумахой? Ведь вы хорошенькая девушка, с добрым сердцем, приятной улыбкой и ласковыми глазами. |
Hurry might be proud to get you, and that, too, not in misery and sorrow, but in his best and happiest days. |
Непоседа должен был бы гордиться, обвенчавшись с вами в самые лучшие и счастливые дни своей жизни, а вовсе не для того, чтобы избавиться от беды. |
Howsever, take my advice, and never talk to Hurry about these things; he's only a borderer, at the best." |
Однако послушайтесь моего совета и никогда не говорите с Непоседой об этих вещах. |
"I wouldn't tell him, for the world!" exclaimed the girl, looking about her like one affrighted, and blushing, she knew not why. "Mother always said young women shouldn't be forward, and speak their minds before they're asked; Oh! |
-Я не скажу ему об этом ни за что на свете! -воскликнула девушка, испуганно оглядываясь вокруг и краснея, сама не зная почему. - Мать всегда говорила, что молодые женщины не должны навязываться мужчинам и высказывать свои чувства, пока их об этом не спросят. |
I never forget what mother told me. |
О, я никогда не забываю того, что говорила мне мать! |
Tis a pity Hurry is so handsome, Deerslayer; I do think fewer girls would like him then, and he would sooner know his own mind." |
Какая жалость, что Непоседа так красив! Не будь он так красив, я думаю, он меньше нравился бы девушкам и ему легче было бы сделать свой выбор. |
"Poor gal, poor gal, it's plain enough how it is, but the Lord will bear in mind one of your simple heart and kind feelin's! |
- Бедная девочка, бедная девочка, все это довольно ясно! |
We'll talk no more of these things; if you had reason, you'd be sorrowful at having let others so much into your secret. Tell me, Hetty, what has become of all the Hurons, and why they let you roam about the p'int as if you, too, was a prisoner?" |
Не будем больше говорить об этом. Если бы вы были в здравом уме, то пожалели бы, что посвятили постороннего человека в ваш секрет... Скажите мне, Хетти, что сталось с гуронами? Почему они оставили вас на этом мысу и вы бродите здесь, словно и вы пленница? |
'I'm no prisoner, Deerslayer, but a free girl, and go when and where I please. |
- Я не пленница, Зверобой, я свободная девушка и хожу везде, где мне вздумается. |
Nobody dare hurt me! If they did, God would be angry, as I can show them in the Bible. |
Никто не посмеет обидеть меня. |
No - no - Hetty Hutter is not afraid; she's in good hands. |
Нет, нет, Хетти Хаттер ничего не боится, она в хороших руках. |
The Hurons are up yonder in the woods, and keep a good watch on us both, I'll answer for it, since all the women and children are on the look-out. |
Гуроны собрались вон там в лесу и внимательно следят за нами обоими, за это я могу поручиться: все женщины и даже дети стоят на карауле. |
Some are burying the body of the poor girl who was shot, so that the enemy and the wild beasts can't find it. |
Мужчины хоронят тело бедной девушки, убитой прошлой ночью, и стараются сделать так, чтобы враги и дикие звери не могли найти ее. |
I told 'em that father and mother lay in the lake, but I wouldn't let them know in what part of it, for Judith and I don't want any of their heathenish company in our burying ground." |
Я сказала им, что отец и мать лежат в озере, но не согласилась показать, в каком месте, так как мы с Джудит совсем не желаем, чтобы язычники покоились на нашем семейном кладбище. |
"Ahs! me; Well, it is an awful despatch to be standing here, alive and angry, and with the feelin's up and ferocious, one hour, and then to be carried away at the next, and put out of sight of mankind in a hole in the 'arth! |
-Горе нам! Это ужасно быть живым и полным гнева, с душой, охваченной яростью, - а через какой-нибудь час убраться в подземную яму, прочь от глаз человеческих. |
No one knows what will happen to him on a warpath, that's sartain." |
Никто не знает, что может с ним случаться на тропе войны... |