"Killer of the Deer," recommenced Rivenoak, certainly without any signs of sympathy or pity in his manner, though with calmness and dignity, "Killer of the Deer, it is time that my people knew their minds. |
- Убийца Оленей, - начал Расщепленный Дуб, правда без малейших признаков сочувствия или жалости, но с несомненным спокойствием и достоинством. - Убийца Оленей, пришло время, когда мой народ должен принять окончательное решение. |
The sun is no longer over our heads; tired of waiting on the Hurons, he has begun to fall near the pines on this side of the valley. |
Солнце уже стоит прямо над нашими головами; соскучившись ожиданием, оно начало опускаться за сосны по ту сторону долины. |
He is travelling fast towards the country of our French fathers; it is to warn his children that their lodges are empty, and that they ought to be at home. |
Оно спешит в страну наших французских отцов: оно хочет напомнить своим детям, что хижины их пусты и что пора им вернуться домой. |
The roaming wolf has his den, and he goes to it when he wishes to see his young. |
Даже бродячий волк имеет берлогу и возвращается в нее, когда хочет повидать своих детенышей. |
The Iroquois are not poorer than the wolves. |
Ирокезы не беднее волков. |
They have villages, and wigwams, and fields of corn; the Good Spirits will be tired of watching them alone. |
У них есть деревни, и вигвам мы, и поля, засеянные хлебом; добрые духи устали караулить их в одиночестве. |
My people must go back and see to their own business. |
Мой народ должен вернуться обратно и заняться своими делами. |
There will be joy in the lodges when they hear our whoop from the forest! |
Какое ликование поднимется в хижинах, когда наш клич прозвучит в лесу! |
It will he a sorrowful whoop; when it is understood, grief will come after it. |
Но это будет клич печали, ибо он возвестит о потерях. |
There will be one scalp-whoop, but there will be only one. |
Прозвучит также клич о скальпах, но только один раз. |
We have the fur of the Muskrat; his body is among the fishes. |
Мы добыли скальп Водяной Крысы; его тело досталось рыбам. |
Deerslayer must say whether another scalp shall be on our pole. |
Зверобой должен сказать, унесем ли мы второй скальп на нашем шесте. |
Two lodges are empty; a scalp, living or dead, is wanted at each door." |
Две хижины опустели, скальп - живой или мертвый - нужен каждой двери. |
"Then take 'em dead, Huron," firmly, but altogether without dramatic boasting, returned the captive. "My hour is come, I do suppose, and what must be, must. |
- Тогда захвати с собой мертвый скальп, гурон, -ответил пленник твердо, хотя без всякой напыщенности. - Я полагаю, мой час пришел, и пусть то, что должно свершиться, свершится скорее. |
If you are bent on the tortur', I'll do my indivours to bear up ag'in it, though no man can say how far his natur' will stand pain, until he's been tried." |
Если вы хотите пытать меня, постараюсь выдержать это, хотя ни один человек не может отвечать за свою натуру, пока не отведал мучений. |
"The pale-face cur begins to put his tail between his legs!" cried a young and garrulous savage, who bore the appropriate title of the Corbeau Rouge; a sobriquet he had gained from the French by his facility in making unseasonable noises, and an undue tendency to hear his own voice; "he is no warrior; he has killed the Loup Cervier when looking behind him not to see the flash of his own rifle. |
- Бледнолицая дворняжка начинает поджимать хвост! - крикнул молодой болтливый дикарь, носивший весьма подходящую для него кличку Красный Ворон. Это прозвище он получил от французов за постоянную готовность шуметь. -Он не воин: он убил Рысь, глядя назад, чтобы не видеть вспышки своего собственного ружья. |
He grunts like a hog, already; when the Huron women begin to torment him, he will cry like the young of the catamount. |
Он уже хрюкает, как боров; когда гуронские женщины начнут мучить его, он будет пищать, как детеныш дикой кошки. |
He is a Delaware woman, dressed in the skin of a Yengeese!" |
Он - делаварская баба, одевшаяся в шкуру ингиза. |
"Have your say, young man; have your say," returned Deerslayer, unmoved; "you know no better, and I can overlook it. |
- Болтай, парень, болтай! - возразил Зверобой невозмутимо. - Больше ни на что ты не способен, и я вправе не обращать на это внимание. |
Talking may aggravate women, but can hardly make knives sharper, fire hotter, or rifles more sartain." |
Слова могут раздражать женщин, но вряд ли они сделают ножи более острыми, огонь более жарким или ружье более метким! |
Rivenoak now interposed, reproving the Red Crow for his premature interference, and then directing the proper persons to bind the captive. |
Тут вмешался Расщепленный Дуб; выбранив Красного Ворона, он приказал связать Зверобоя. |
This expedient was adopted, not from any apprehensions that he would escape, or from any necessity that was yet apparent of his being unable to endure the torture with his limbs free, but from an ingenious design of making him feel his helplessness, and of gradually sapping his resolution by undermining it, as it might be, little by little. |
Это решение было вызвано не боязнью, что пленник убежит или же не сможет иначе выдержать пытку, но коварным желанием заставить его почувствовать собственное бессилие и поколебать его решимость, расслабляя ее исподволь и понемногу. |
Deerslayer offered no resistance. |
Зверобой не оказал сопротивления. |
He submitted his arms and legs, freely if not cheerfully, to the ligaments of bark, which were bound around them by order of the chief, in a way to produce as little pain as possible. |
Охотно и почти весело он подставил свои руки и ноги; по приказу вождя их стянули лыковыми веревками, стараясь причинить как можно меньше боли. |
These directions were secret, and given in the hope that the captive would finally save himself from any serious bodily suffering by consenting to take the Sumach for a wife. |
Распоряжение это было отдано втайне, в надежде, что пленник согласится наконец избавить себя от более серьезных телесных страданий и возьмет Сумаху в жены. |
As soon as the body of Deerslayer was withed in bark sufficiently to create a lively sense of helplessness, he was literally carried to a young tree, and bound against it in a way that effectually prevented him from moving, as well as from falling. |
Скрутив Зверобоя так, что он не мог двинуться, его привязали к молоденькому деревцу, чтобы он не упал. |
The hands were laid flat against the legs, and thongs were passed over all, in a way nearly to incorporate the prisoner with the tree. |
Руки его были вытянуты вдоль бедер и все тело опутано веревками, так что он, казалось, совсем прирос к дереву. |
His cap was then removed, and he was left half-standing, half-sustained by his bonds, to face the coming scene in the best manner he could. |
С него сорвали шапку, и он стоял, готовясь как можно лучше выдержать предстоящее ему испытание. |