The young men showed an impatience to begin to torture that Rivenoak understood, and, as his older associates manifested no disposition to permit any longer delay, he was compelled to give the signal for the infernal work to proceed. |
Расщепленный Дуб понял, что молодым индейцам не терпится приступить к пыткам, и, так как старые вожди не обнаружили ни малейшей охоты разрешить дальнейшую отсрочку, он вынужден был подать сигнал для начала адского дела. |
Chapter XXIX. |
Глава 29 |
"The ugly bear now minded not the stake, Nor how the cruel mastiffs do him tear, The stag lay still unroused from the brake, The foamy boar feared not the hunter's spear: All thing was still in desert, bush, and briar:" Thomas Sackville; "The Complaint of Henry Duke of Buckingham," lxxxi. |
Медведь не думал больше о цепях, О том, что псы порвут его бока Нетронутый олень лежал в кустах, Кабан не слышал щелканья кнута, И тихо было все, и жизнь легка. |
Twas one of the common expedients of the savages, on such occasions, to put the nerves of their victims to the severest proofs. |
У индейцев в таких случаях существовал обычай подвергать самым суровым испытаниям терпение и выдержку своей жертвы. |
On the other hand, it was a matter of Indian pride to betray no yielding to terror, or pain, but for the prisoner to provoke his enemies to such acts of violence as would soonest produce death. |
С другой стороны, индейцы считали долгом чести не обнаруживать страха во время пытки, которой подвергали их самих, и притворяться, что они не чувствуют физической боли. В надежде ускорить свою смерть они даже подстрекали врагов к самым страшным пыткам. |
Many a warrior had been known to bring his own sufferings to a more speedy termination, by taunting reproaches and reviling language, when he found that his physical system was giving way under the agony of sufferings produced by a hellish ingenuity that might well eclipse all that has been said of the infernal devices of religious persecution. |
Чувствуя, что они не в силах больше переносить мучения, изобретенные такой дьявольской жестокостью, перед которой меркли все самые адские ухищрения инквизиции, многие индейские воины язвительными замечаниями и издевательскими речами выводили своих палачей из терпения и таким образом скорее избавлялись от невыносимых страданий. |
This happy expedient of taking refuge from the ferocity of his foes, in their passions, was denied Deerslayer however, by his peculiar notions of the duty of a white man, and he had stoutly made up his mind to endure everything, in preference to disgracing his colour. |
Однако этот остроумный способ искать убежища от свирепости врагов в их же собственных страстях был недоступен Зверобою У него были особые понятия об обязанностях человека, и он твердо решил лучше все вынести, чем опозорить себя. |
No sooner did the young men understand that they were at liberty to commence, than some of the boldest and most forward among them sprang into the arena, tomahawk in hand. |
Как только вожди решили начать, несколько самых смелых и проворных молодых ирокезов выступили вперед с томагавками в руках. |
Here they prepared to throw that dangerous weapon, the object being to strike the tree as near as possible to the victim's head, without absolutely hitting him. |
Они собирались метать это опасное оружие, целя в дерево по возможности ближе к голове жертвы, однако стараясь не задеть ее. |
This was so hazardous an experiment that none but those who were known to be exceedingly expert with the weapon were allowed to enter the lists at all, lest an early death might interfere with the expected entertainment. |
Это было настолько рискованно, что только люди, известные своим искусством обращаться с томагавком, допускались к такому состязанию, иначе преждевременная смерть пленника могла внезапно положить конец жестокой забаве. |
In the truest hands it was seldom that the captive escaped injury in these trials, and it often happened that death followed, even when the blow was not premeditated. |
Пленник редко выходил невредимым из этой игры, даже если в ней принимали участие только опытные воины; гораздо чаще плохо рассчитанный удар приносил смерть. |
In the particular case of our hero, Rivenoak and the older warriors were apprehensive that the example of the Panther's fate might prove a motive with some fiery spirit suddenly to sacrifice his conqueror, when the temptation of effecting it in precisely the same manner, and possibly with the identical weapon with which the warrior had fallen, offered. |
На этот раз Расщепленный Дуб и другие старые вожди не без основания опасались, как бы воспоминание о судьбе Пантеры не подстрекнуло какого-нибудь сумасбродного юнца покончить с победителем тем же способом и, может быть, тем же самым оружием, от которого погиб ирокезский воин. |
This circumstance of itself rendered the ordeal of the tomahawk doubly critical for the Deerslayer. |
Это обстоятельство само по себе делало пытку томагавками исключительно опасной для Зверобоя. |
It would seem, however, that all who now entered what we shall call the lists, were more disposed to exhibit their own dexterity, than to resent the deaths of their comrades. Each prepared himself for the trial with the feelings of rivalry, rather than with the desire for vengeance, and, for the first few minutes, the prisoner had little more connection with the result, than grew out of the interest that necessarily attached itself to a living target. |
Но, видимо, юноши, приступившие сейчас к состязанию, больше старались показать свою ловкость, чем отомстить за смерть товарищей. |
The young men were eager, instead of being fierce, and Rivenoak thought he still saw signs of being able to save the life of the captive when the vanity of the young men had been gratified; always admitting that it was not sacrificed to the delicate experiments that were about to be made. |
Они были в возбужденном, но отнюдь не в свирепом расположении духа, и Расщепленный Дуб надеялся, что, когда молодежь удовлетворит свое тщеславие, удастся спасти жизнь пленнику. |
The first youth who presented himself for the trial was called The Raven, having as yet had no opportunity of obtaining a more warlike sobriquet. |
Первым вышел вперед юноша, по имени Ворон, еще не имевший случае заслужить более воинственное прозвище. |
He was remarkable for high pretension, rather than for skill or exploits, and those who knew his character thought the captive in imminent danger when he took his stand, and poised the tomahawk. |
Он отличался скорее чрезмерными претензиями, чем ловкостью или смелостью. Те, кто знал его характер, решили, что пленнику грозит серьезная опасность, когда Ворон стал в позицию и поднял томагавк. |
Nevertheless, the young man was good natured, and no thought was uppermost in his mind other than the desire to make a better cast than any of his fellows. |
Однако это был добродушный юноша, помышлявший лишь о том, чтобы нанести более меткий удар, чем его товарищи. |
Deerslayer got an inkling of this warrior's want of reputation by the injunctions that he had received from the seniors, who, indeed, would have objected to his appearing in the arena, at all, but for an influence derived from his father; an aged warrior of great merit, who was then in the lodges of the tribe. |
Заметив, что старейшины обращаются к Ворону с какими-то серьезными увещаниями, Зверобой понял, что у этого воина довольно неважная репутация. В самом деле, Ворону, вероятно, совсем не позволили бы выступить на арене, если бы не уважение к его отцу, престарелому " весьма заслуженному воину, оставшемуся в Канаде. |
Still, our hero maintained an appearance of self-possession. |
Все же наш герой полностью сохранил самообладание. |