Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hetty Hutter witnessed all that passed, and the scene at first had pressed upon her feeble mind in a way to paralyze it entirely; but, by this time she had rallied, and was growing indignant at the unmerited suffering the Indians were inflicting on her friend. Хетти Хаттер была свидетельницей всего, что тут происходило. Жестокое зрелище на первых порах так подействовало на ее слабый рассудок, что совершенно парализовало ее силы, но потом она немного оправилась и вознегодовала при виде мучений, которым индейцы подвергали ее друга.
Though timid, and shy as the young of the deer on so many occasions, this right-feeling girl was always intrepid in the cause of humanity; the lessons of her mother, and the impulses of her own heart - perhaps we might say the promptings of that unseen and pure spirit that seemed ever to watch over and direct her actions - uniting to keep down the apprehensions of woman, and to impel her to be bold and resolute. Застенчивая и робкая, как молодая лань, эта прямодушная девушка становилась бесстрашной, когда речь шла о милосердии. Уроки матери и порывы ее собственного сердца заставили девушку забыть женскую робость и придали ей решительность и смелость.
She now appeared in the circle, gentle, feminine, even bashful in mien, as usual, but earnest in her words and countenance, speaking like one who knew herself to be sustained by the high authority of God. Она вышла на самую середину круга, кроткая, нежная, стыдливая, как всегда, но в то же время отважная и непоколебимая.
"Why do you torment Deerslayer, redmen?" she asked "What has he done that you trifle with his life; who has given you the right to be his judges? - За что вы мучаете Зверобоя, краснокожие? -спросила она. - Что такого он сделал, что вы позволяете себе играть его жизнью? Кто дал вам право быть его судьями?
Suppose one of your knives or tomahawks had hit him; what Indian among you all could cure the wound you would make. А что если какой-нибудь из ваших ножей или томагавков ранит его? Кто из вас возьмется вылечить эту рану?
Besides, in harming Deerslayer, you injure your own friend; when father and Hurry Harry came after your scalps, he refused to be of the party, and staid in the canoe by himself. А ведь, обижая Зверобоя, вы обижаете вашего собственного друга; когда мой отец и Г арри Непоседа отправились на охоту за вашими скальпами, он не захотел присоединиться к ним и остался в пироге.
You are tormenting a good friend, in tormenting this young man!" Мучая этого юношу, вы мучаете своего друга.
The Hurons listened with grave attention, and one among them, who understood English, translated what had been said into their native tongue. - Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына... Гуроны внимательно выслушали Хетти, и один из них, понимавший по-английски, перевел все, что она сказала, на свой родной язык.
As soon as Rivenoak was made acquainted with the purport of her address he answered it in his own dialect; the interpreter conveying it to the girl in English. Узнав, чего желает девушка, Расщепленный Дуб ответил ей по-ирокезски, а переводчик тотчас же перевел его слова по-английски.
"My daughter is very welcome to speak," said the stern old orator, using gentle intonations and smiling as kindly as if addressing a child - "The Hurons are glad to hear her voice; they listen to what she says. - Мне приятно слышать речь моей дочери, - сказал суровый старый оратор мягким голосом и улыбаясь так ласково, будто он обращался к ребенку. - Гуроны рады слышать ее голос, они поняли то, что она сказала.
The Great Spirit often speaks to men with such tongues. Великий Дух часто говорит с людьми таким языком.
This time, her eyes have not been open wide enough to see all that has happened. Но на этот раз глаза ее не были открыты достаточно широко и не видели всего, что случилось.
Deerslayer did not come for our scalps, that is true; why did he not come? Зверобой не ходил на охоту за нашими скальпами, это правда. Отчего же он не пошел за ними?
Here they are on our heads; the war locks are ready to be taken hold of; a bold enemy ought to stretch out his hand to seize them. Вот они на наших головах, и смелый враг всегда может протянуть руку, чтобы овладеть ими.
The Iroquois are too great a nation to punish men that take scalps. Гуроны - слишком великий народ, чтобы наказывать людей, снимающих скальпы.
What they do themselves, they like to see others do. То, что они делают сами, они одобряют и у других.
Let my daughter look around her and count my warriors. Пусть моя дочь оглянется по сторонам и сосчитает моих воинов.
Had I as many hands as four warriors, their fingers would be fewer than my people, when they came into your hunting grounds. Если бы я имел столько рук, сколько их имеют четыре воина вместе, число их пальцев было бы равно числу моего народа, когда мы впервые пришли в вашу охотничью область.
Now, a whole hand is missing. Теперь не хватает целой руки.
Where are the fingers? Где же пальцы?
Two have been cut off by this pale-face; my Hurons wish to see if he did this by means of a stout heart, or by treachery. Like a skulking fox, or like a leaping panther." Два из них срезаны этим бледнолицым. Гуроны хотят знать, как он это сделал: с помощью мужественного сердца или путем измены, как крадущаяся лиса или как прыгающая пантера?
"You know yourself, Huron, how one of them fell. -Ты сам знаешь, гурон, как пал один из них.
I saw it, and you all saw it, too. Я видела это, да и вы все тоже.
'Twas too bloody to look at; but it was not Deerslayer's fault. Это было кровавое дело, но Зверобой нисколько не виноват.
Your warrior sought his life, and he defended himself. Ваш воин покушался на его жизнь, а он защищался.
I don't know whether this good book says that it was right, but all men will do that. Я знаю, Добрая Книга бледнолицых говорит, что это несправедливо, но все мужчины так поступают.
Come, if you want to know which of you can shoot best, give Deerslayer a rifle, and then you will find how much more expert he is than any of your warriors; yes, than all of them together!" Если вам хочется знать, кто лучше всех стреляет, дайте Зверобою ружье, и тогда увидите, что он искуснее любого из ваших воинов, даже искуснее всех их, вместе взятых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x