Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The honor of the band was now involved in the issue, and even the fair sex lost all its sympathy with suffering in the desire to save the reputation of the tribe. От этого теперь зависела честь племени, и даже женщины уже не чувствовали сострадания к мученику.
The voices of the girls, soft and melodious as nature had made them, were heard mingling with the menaces of the men, and the wrongs of Sumach suddenly assumed the character of injuries inflicted on every Huron female. Мягкие и мелодичные голоса девушек смешались с угрожающими криками мужчин: обида, нанесенная Сумахе, внезапно превратилась в оскорбление, нанесенное всем гуронским женщинам.
Yielding to this rising tumult, the men drew back a little, signifying to the females that they left the captive, for a time, in their hands, it being a common practice on such occasions for the women to endeavor to throw the victim into a rage by their taunts and revilings, and then to turn him suddenly over to the men in a state of mind that was little favorable to resisting the agony of bodily suffering. Шум все возрастал, и мужчины немного отступили назад, знаками давая понять женщинам, что на некоторое время уступают им пленника. Таков был распространенный обычай. Женщины насмешками и издевательствами доводили жертву до исступления, а затем внезапно передавали ее обратно в руки мужчин.
Nor was this party without the proper instruments for effecting such a purpose. Пленник обычно бывал уже в таком состоянии духа, что с трудом переносил телесные муки.
Sumach had a notoriety as a scold, and one or two crones, like the She Bear, had come out with the party, most probably as the conservators of its decency and moral discipline; such things occurring in savage as well as in civilized life. Сейчас за выполнение этой задачи взялась Сумаха, славившаяся своей сварливостью. Кроме того, вероятно для соблюдения приличий и поддержания моральной дисциплины, отряд сопровождали две или три старые карги вроде Медведицы. К таким мерам нередко прибегают не только в диком, но и в цивилизованном обществе.
It is unnecessary to repeat all that ferocity and ignorance could invent for such a purpose, the only difference between this outbreaking of feminine anger, and a similar scene among ourselves, consisting in the figures of speech and the epithets, the Huron women calling their prisoner by the names of the lower and least respected animals that were known to themselves. Бесполезно рассказывать здесь обо всем, что могут изобрести для достижения своей гнусной цели жестокость и невежество. Единственная разница между этим взрывом женского гнева и подобными же сценами, встречающимися в нашей среде, сводилась к форме выражений и к эпитетам: гуронские женщины обзывали пленника именами известных им самых гнусных и презренных животных.
But Deerslayer's mind was too much occupied to permit him to be disturbed by the abuse of excited hags, and their rage necessarily increasing with his indifference, as his indifference increased with their rage, the furies soon rendered themselves impotent by their own excesses. Но Зверобой, слишком занятый своими мыслями, не обращал внимания на ругань разъяренных баб. При виде такого равнодушия бешенство их возрастало все сильнее и сильнее, и вскоре фурии обессилели от неистовства.
Perceiving that the attempt was a complete failure, the warriors interfered to put a stop to this scene, and this so much the more because preparations were now seriously making for the commencement of the real tortures, or that which would put the fortitude of the sufferer to the test of severe bodily pain. Заметив, что опыт кончился полным провалом, вмешались воины, чтобы положить конец этой сцене. Сделали они это главным образом потому, что уже начали готовиться к настоящим пыткам, собираясь испытать мужество пленника жесточайшей телесной болью.
A sudden and unlooked for announcement, that proceeded from one of the look-outs, a boy ten or twelve years old, however, put a momentary check to the whole proceedings. Однако внезапное и непредвиденное сообщение, которое принес разведчик, мальчик лет десяти-двенадцати, мгновенно прервало все приготовления.
As this interruption has a close connection with the dйnouemnent of our story, it shall be given in a separate chapter. Этот перерыв теснейшим образом связан с окончанием нашей Истории, и мы должны посвятить ему особую главу.
Chapter XXX. Глава 30
"So deem'st thou - so each mortal deems Of that which is from that which seems; But other harvest here Than that which peasant's scythe demands, Was gather'd in by sterner hands, With bayonet, blade, and spear." Scott, "The Field of Waterloo," V.i-6. Так судишь ты - таких не счесть - О том, что было и что есть Да, урожая велик, Но был он вспахан не сохой И собран ясною рукой, Что держит меч и штык.
It exceeded Deerslayer's power to ascertain what had produced the sudden pause in the movements of his enemies, until the fact was revealed in the due course of events. Зверобой сначала не мог понять, чем вызвана эта внезапная пауза; однако последовавшие затем события вскоре все объяснили.
He perceived that much agitation prevailed among the women in particular, while the warriors rested on their arms in a sort of dignified expectation. Он заметил, что волновались главным образом женщины, тогда как воины стояли, опершись на ружья, с достоинством чего-то ожидая.
It was plain no alarm was excited, though it was not equally apparent that a friendly occurrence produced the delay. Тревоги, очевидно, в лагере не было, хотя случилось что-то необычное.
Rivenoak was evidently apprised of all, and by a gesture of his arm he appeared to direct the circle to remain unbroken, and for each person to await the issue in the situation he or she then occupied. It required but a minute or two to bring an explanation of this singular and mysterious pause, which was soon terminated by the appearance of Judith on the exterior of the line of bodies, and her ready admission within its circle. Расщепленный Дуб, ясно отдавая себе отчет во всем происходящем, движением руки приказал кругу не размыкаться и каждому оставаться па своем месте через одну-две минуты выяснилась причина таинственной паузы: толпа ирокезов расступилась, и на середину круга вышла Джудит.
If Deerslayer was startled by this unexpected arrival, well knowing that the quick witted girl could claim none of that exemption from the penalties of captivity that was so cheerfully accorded to her feebler minded sister, he was equally astonished at the guise in which she came. Зверобои был изумлен этим неожиданным появлением Он хорошо знал, что наделенная живым умом девушка не могла рассчитывать на то, что подобно своей слабоумной сестре, она избежит всех тягот плена.
All her ordinary forest attire, neat and becoming as this usually was, had been laid aside for the brocade that has been already mentioned, and which had once before wrought so great and magical an effect in her appearance. Но он изумился еще больше, увидев костюм Джудит. Она сменила свои простые, но изящные платья на уже знакомый нам богатый парчовый наряд.
Nor was this all. Accustomed to see the ladies of the garrison in the formal, gala attire of the day, and familiar with the more critical niceties of these matters, the girl had managed to complete her dress in a way to leave nothing strikingly defective in its details, or even to betray an incongruity that would have been detected by one practised in the mysteries of the toilet. Но этого мало: часто видя гарнизонных дам, одетых но пышной и торжественной моде того времени, и изучив самые сложные тонкости этого искусства, девушка постаралась дополнить свой костюм различными безделушками, подобранными с таким вкусом, который удовлетворил бы требования самой взыскательной щеголихи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x