Head, feet, arms, hands, bust, and drapery, were all in harmony, as female attire was then deemed attractive and harmonious, and the end she aimed at, that of imposing on the uninstructed senses of the savages, by causing them to believe their guest was a woman of rank and importance, might well have succeeded with those whose habits had taught them to discriminate between persons. |
И туалет и внешность Джудит совершенно отвечали тогдашнему идеалу женского изящества. Цель, которую она себе поставила - поразить бесхитростное воображение дикарей и заставить их поверить, будто в гости к ним пожаловала знатная, высокопоставленная женщина, - могла быть ею достигнута даже в обществе светских людей, привыкших разбираться в такого рода вопросах. |
Judith, in addition to her rare native beauty, had a singular grace of person, and her mother had imparted enough of her own deportment to prevent any striking or offensive vulgarity of manner; so that, sooth to say, the gorgeous dress might have been worse bestowed in nearly every particular. |
Не говоря уже о редкой природной красоте, Джудит отличалась необычайной грацией, а уроки матери отучили ее от редких и вульгарных манер. Итак, можно сказать, роскошное платье выглядело на ней не хуже, чем" на любой даме. |
Had it been displayed in a capital, a thousand might have worn it, before one could have been found to do more credit to its gay colours, glossy satins, and rich laces, than the beautiful creature whose person it now aided to adorn. |
Из тысячи столичных модниц вряд ли нашлась бы хоть одна, которая могла носить с большим изяществом блестящие, ярко окрашенные шелка и тонкие кружева, чем прекрасное создание, чью фигуру они теперь облекали. |
The effect of such an apparition had not been miscalculated. |
Джудит хорошо рассчитала эффект, который должно было произвести ее появление. |
The instant Judith found herself within the circle, she was, in a degree, compensated for the fearful personal risk she ran, by the unequivocal sensation of surprise and admiration produced by her appearance. |
Очутившись внутри круга, она уже была до известной степени вознаграждена за ужасный риск: ирокезы встретили ее изъявлениями восторга и изумления, отдавая дань ее прекрасной внешности. |
The grim old warriors uttered their favorite exclamation "hugh!" The younger men were still more sensibly overcome, and even the women were not backward in letting open manifestations of pleasure escape them. |
Угрюмые старые воины издавали свое любимое восклицание: "У-у-ух" Молодые люди были поражены еще сильнее, и даже женщины не могли удержаться от громких восторженных восклицаний. |
It was seldom that these untutored children of the forest had ever seen any white female above the commonest sort, and, as to dress, never before had so much splendor shone before their eyes. |
Этим бесхитростным детям леса редко случалось видеть белую женщину из высшего круга, а что касается ее платья, то никогда такое великолепие не блистало перед их глазами. |
The gayest uniforms of both French and English seemed dull compared with the lustre of the brocade, and while the rare personal beauty of the wearer added to the effect produced by its hues, the attire did not fail to adorn that beauty in a way which surpassed even the hopes of its wearer. |
Самые яркие мундиры французов и англичан казались тусклыми по сравнению с роскошью этой парчи. Исключительная красота девушки усиливала впечатление, производимое богатыми тканями, а великолепный наряд подчеркивал и оттенял ее красоту. |
Deerslayer himself was astounded, and this quite as much by the brilliant picture the girl presented, as at the indifference to consequences with which she had braved the danger of the step she had taken. |
Сам Зверобой был, по-видимому, ошеломлен как этой блестящей картиной, так и необыкновенным хладнокровием, с каким девушка отважилась на этот опасный шаг. |
Under such circumstances, all waited for the visitor to explain her object, which to most of the spectators seemed as inexplicable as her appearance. |
Все с нетерпением ожидали, как объяснит посетительница цель своего визита, остававшуюся для большинства присутствующих неразрешимой загадкой. |
"Which of these warriors is the principal chief?" demanded Judith of Deerslayer, as soon as she found it was expected that she should open the communications; "my errand is too important to be delivered to any of inferior rank. |
- Кто из этих воинов главный вождь? - спросила Джудит у Зверобоя, заметив, что все ожидают, когда же она начнет переговоры. - Дело мое слишком важное, чтобы сообщить его человеку низшего ранга. |
First explain to the Hurons what I say; then give an answer to the question I have put." |
Сперва объясните гуронам, что я говорю. Затем ответьте на вопрос, который я задам. |
Deerslayer quietly complied, his auditors greedily listening to the interpretation of the first words that fell from so extraordinary a vision. |
Зверобой спокойно повиновался, и все жадно выслушали перевод первых слов, произнесенных этим необыкновенных существом. |
The demand seemed perfectly in character for one who had every appearance of an exalted rank, herself. |
Никто не удивился требованию женщины, которая, судя по внешности, занимала высокое общественное положение. |
Rivenoak gave an appropriate reply, by presenting himself before his fair visitor in a way to leave no doubt that he was entitled to all the consideration he claimed. |
Расщепленный Дуб дал понять красивой гостье, что первое место среди ирокезов принадлежит ему. |
"I can believe this, Huron," resumed Judith, enacting her assumed part with a steadiness and dignity that did credit to her powers of imitation, for she strove to impart to her manner the condescending courtesy she had once observed in the wife of a general officer, at a similar though a more amicable scene: |
-Я полагаю, гурон... - продолжала Джудит, играя свою роль с достоинством, которое могло бы сделать честь любой актрисе, ибо она постаралась придать своим манерам оттенок снисходительной любезности, однажды подмеченною у жены генерала в сходной, хотя и более мирной обстановке, - я полагаю, что ты здесь главный начальник. |
"I can believe you to be the principal person of this party; I see in your countenance the marks of thought and reflection. |
На лице твоем я вижу следы дум и размышлений. |
To you, then, I must make my communication." |
К тебе и будет обращена моя речь. |
"Let the Flower of the Woods speak," returned the old chief courteously, as soon as her address had been translated so that all might understand it - "If her words are as pleasant as her looks, they will never quit my ears; I shall hear them long after the winter of Canada has killed all the flowers, and frozen all the speeches of summer." |
- Пусть Лесной Цветок говорит, - вежливо ответил старый вождь. - Если слова ее будут так же приятны, как ее внешность, они никогда не покинут моих ушей: я буду слушать их долго после того, как канадская зима убьет все цветы и заморозит все летние беседы. |
This admiration was grateful to one constituted like Judith, and contributed to aid her self-possession, quite as much as it fed her vanity. |
Этот ответ не мог не доставить большого удовольствия девушке с характером Джудит; он не только помог ей сохранить самообладание, по и польстил ее тщеславию. |
Smiling involuntarily, or in spite of her wish to seem reserved, she proceeded in her plot. |
Невольно улыбнувшись, несмотря на желание соблюдать величайшую сдержанность, она начала приводить в исполнение свой замысел. |
"Now, Huron," she continued, "listen to my words. |
- Теперь, гурон, - сказала она, - выслушай мои слова. |
Your eyes tell you that I am no common woman. |
Глаза твои говорят тебе, что я не простая женщина. |