Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Could one have looked upon such a scene with indifference, he would have been amused at the gravity with which the savages listened to the translation of this unusual request. No taunt, no smile mingled with their surprise, for Hetty had a character and a manner too saintly to subject her infirmity to the mockings of the rude and ferocious. On the contrary, she was answered with respectful attention. Если бы кто-нибудь мог смотреть на подобную сцену равнодушно, его очень позабавила бы серьезность, с какой дикари выслушали перевод этого странного предложения Они не позволили себе ни единой насмешки, ни единой улыбки. Характер и манеры Хетти были слишком святы для этих свирепых людей. Они не думали издеваться над слабоумной девушкой, а, напротив, отвечали ей с почтительным вниманием.
"My daughter does not always talk like a chief at a Council Fire," returned Rivenoak, "or she would not have said this. - Моя дочь не всегда говорит, как вождь в совете,- возразил Расщепленный Дуб, - иначе она не сказала бы этого.
Two of my warriors have fallen by the blows of our prisoner; their grave is too small to hold a third. Два моих воина пали от ударов нашего пленника; их могила слишком мала, чтобы вместить еще и третьего.
The Hurons do not like to crowd their dead. Гуроны не привыкли сваливать своих покойников в кучу.
If there is another spirit about to set out for the far off world, it must not be the spirit of a Huron; it must be the spirit of a pale-face. Если еще один дух должен покинуть здешний мир, то это не будет дух гурона - это будет дух бледнолицего.
Go, daughter, and sit by Sumach, who is in grief; let the Huron warriors show how well they can shoot; let the pale-face show how little he cares for their bullets." Ступай, дочь, сядь возле Сумахи, объятой скорбью, и позволь гуронским воинам показать свое искусство в стрельбе, позволь бледнолицему показать, что он не боится их пуль.
Hetty's mind was unequal to a sustained discussion, and accustomed to defer to the directions of her seniors she did as told, seating herself passively on a log by the side of the Sumach, and averting her face from the painful scene that was occurring within the circle. Хетти не умела долго спорить и, привыкнув повиноваться старшим, послушно села на бревно рядом с Сумахой, отвернувшись от страшной сцены, которая разыгрывалась на середине круга.
The warriors, as soon as this interruption had ceased, resumed their places, and again prepared to exhibit their skill. Лишь только закончился этот неожиданный перерыв, воины стали по местам, собираясь показать свое искусство.
As there was a double object in view, that of putting the constancy of the captive to the proof, and that of showing how steady were the hands of the marksmen under circumstances of excitement, the distance was small, and, in one sense, safe. Перед ними была двойная цель: испытать стойкость пленника и похвастаться своей меткостью в стрельбе в таких исключительных условиях. Воины расположились недалеко от своей жертвы. Благодаря этому жизнь пленника не подвергалась опасности.
But in diminishing the distance taken by the tormentors, the trial to the nerves of the captive was essentially increased. Но, с другой стороны, именно благодаря этому испытание для его нервов становилось еще более мучительным.
The face of Deerslayer, indeed, was just removed sufficiently from the ends of the guns to escape the effects of the flash, and his steady eye was enabled to look directly into their muzzles, as it might be, in anticipation of the fatal messenger that was to issue from each. В самом деле, лицо Зверобоя было отдалено от ружейных дул лишь настолько, чтобы его не могли опалить вспышки выстрелов. Зверобой смотрел своим твердым взором прямо в направленные на него дула, поджидая рокового посланца.
The cunning Hurons well knew this fact, and scarce one levelled his piece without first causing it to point as near as possible at the forehead of the prisoner, in the hope that his fortitude would fail him, and that the band would enjoy the triumph of seeing a victim quail under their ingenious cruelty. Хитрые гуроны хорошо учли это обстоятельство и старались целиться по возможности ближе ко лбу пленника, надеясь, что мужество изменит ему и вся шайка насладится триумфом, увидев, как он трепещет от страха.
Nevertheless each of the competitors was still careful not to injure, the disgrace of striking prematurely being second only to that of failing altogether in attaining the object. В то же время каждый участник состязания старался не ранить пленника, потому что нанести удар преждевременно считалось таким же позором, как и вовсе промахнуться.
Shot after shot was made; all the bullets coming in close proximity to the Deerslayer's head, without touching it. Выстрел быстро следовал за выстрелом; пули ложились рядом с головой Зверобоя, не задевая, однако, ее.
Still no one could detect even the twitching of a muscle on the part of the captive, or the slightest winking of an eye. Пленник был невозмутим: у него ни разу не дрогнул ни единый мускул, ни разу не затрепетали ресницы.
This indomitable resolution, which so much exceeded everything of its kind that any present had before witnessed, might be referred to three distinct causes. Эту непоколебимую выдержку можно было объяснить тремя разными причинами.
The first was resignation to his fate, blended with natural steadiness of deportment; for our hero had calmly made up his mind that he must die, and preferred this mode to any other; the second was his great familiarity with this particular weapon, which deprived it of all the terror that is usually connected with the mere form of the danger; and the third was this familiarity carried out in practice, to a degree so nice as to enable the intended victim to tell, within an inch, the precise spot where each bullet must strike, for he calculated its range by looking in at the bore of the piece. Во-первых, в ней сказывалась покорность судьбе, соединенная с врожденной твердостью духа, ибо наш герой убедил себя самого, что он должен умереть, и предпочитал такую смерть всякой другой. Второй причиной было его близкое знакомство с этим родом оружия, знакомство, избавлявшее Зверобоя от всякого страха перед ним. И, наконец, в-третьих, изучив в совершенстве законы стрельбы, он мог заранее, глядя на ружейное дуло, с точностью до одного дюйма определить место, куда должна была попасть пуля.
So exact was Deerslayer's estimation of the line of fire, that his pride of feeling finally got the better of his resignation, and when five or six had discharged their bullets into the tree, he could not refrain from expressing his contempt at their want of hand and eye. Молодой охотник так точно угадывав линию выстрела, что, когда гордость наконец в нем перевесила другие чувства и когда пять или шесть стрелков выпустили свои пули в дерево, он уже больше не мог сдерживать своего презрения.
"You may call this shooting, Mingos!" he exclaimed, "but we've squaws among the Delawares, and I have known Dutch gals on the Mohawk, that could outdo your greatest indivours. - Вы называете это стрельбой, минги, -воскликнул он, - но среди делаваров есть старые бабы, и я знаю голландских девчонок на Мохоке, которые могут дать вам сто очков вперед!
Ondo these arms of mine, put a rifle into my hands, and I'll pin the thinnest warlock in your party to any tree you can show me, and this at a hundred yards -ay, or at two hundred if the objects can be seen, nineteen shots in twenty; or, for that matter twenty in twenty, if the piece is creditable and trusty!" Развяжите мне руки, дайте мне карабин, и я берусь пригвоздить к дереву самый тонкий волосок с головы любого из вас на расстоянии ста ярдов и даже, пожалуй, на расстоянии двухсот, если только можно будет видеть цель, и сделаю это девятнадцатью выстрелами из двадцати, то есть, вернее, двадцатью из двадцати, если ружье бьет достаточно точно.
A low menacing murmur followed this cool taunt. Глухой угрожающий ропот встретил эту хладнокровную насмешку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x