Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had made up his mind that his hour was come, and it would have been a mercy, instead of a calamity, to fall by the unsteadiness of the first hand that was raised against him. Он решил, что настал его последний час и что нужно благодарить судьбу, если нетвердая рука поразит его прежде, чем начнется пытка.
After a suitable number of flourishes and gesticulations that promised much more than he could perform, the Raven let the tomahawk quit his hand. Приосанясь и несколько раз молодцевато размахнувшись, Ворон наконец метнул томагавк.
The weapon whirled through the air with the usual evolutions, cut a chip from the sapling to which the prisoner was bound within a few inches of his cheek, and stuck in a large oak that grew several yards behind him. Оружие, завертевшись, просвистело в воздухе, срезало щепку с дерева, к которому был привязан пленник, в нескольких дюймах от его щеки и вонзилось в большой дуб, росший в нескольких ярдах позади.
This was decidedly a bad effort, and a common sneer proclaimed as much, to the great mortification of the young man. Это был, конечно, плохой удар, о чем возвестил смех, к великому стыду молодого человека.
On the other hand, there was a general but suppressed murmur of admiration at the steadiness with which the captive stood the trial. С другой стороны, общий, хотя и подавленный, ропот восхищения пронесся по толпе при виде твердости, с какой пленник выдержал этот удар.
The head was the only part he could move, and this had been purposely left free, that the tormentors might have the amusement, and the tormented endure the shame, of his dodging, and otherwise attempting to avoid the blows. Он мог шевелить только головой, ее нарочно не привязали к дереву, чтобы мучители могли забавляться и торжествовать, глядя, как жертва корчится и пытается избежать удара.
Deerslayer disappointed these hopes by a command of nerve that rendered his whole body as immovable as the tree to which he was bound. Зверобой обманул все подобные ожидания, стоя неподвижно, как дерево, к которому было привязано его тело.
Nor did he even adopt the natural and usual expedient of shutting his eyes, the firmest and oldest warrior of the red-men never having more disdainfully denied himself this advantage under similar circumstances. Он даже не прибегнул к весьма естественному и обычному в таких случаях средству - не зажмурил глаза; никогда ни один, даже самый старый и испытанный краснокожий воин не отказывался с большим презрением от этой поблажки собственной слабости.
The Raven had no sooner made his unsuccessful and puerile effort, than he was succeeded by le Daim-Mose, or the Moose; a middle aged warrior who was particularly skilful in the use of the tomahawk, and from whose attempt the spectators confidently looked for gratification. Как только Ворон прекратил свою неудачную ребяческую попытку, его место занял Лось, воин средних лет, славившийся своим искусством владеть томагавком.
This man had none of the good nature of the Raven, but he would gladly have sacrificed the captive to his hatred of the pale-faces generally, were it not for the greater interest he felt in his own success as one particularly skilled in the use of this weapon. Этот человек отнюдь не отличался добродушием Ворона и охотно принес бы пленника в жертву своей ненависти ко всем бледнолицым, если бы не испытывал гораздо более сильного желания щегольнуть своей ловкостью.
He took his stand quietly, but with an air of confidence, poised his little axe but a single instant, advanced a foot with a quick motion, and threw. Он спокойно, с самоуверенным видом стал в позицию, быстро нацелился, сделал шаг вперед и метнул томагавк.
Deerslayer saw the keen instrument whirling towards him, and believed all was over; still, he was not touched. Видя, что острое оружие летит прямо в него, Зверобой подумал, что все кончено, однако он остался невредим.
The tomahawk had actually bound the head of the captive to the tree, by carrying before it some of his hair, having buried itself deep beneath the soft bark. Томагавк буквально пригвоздил голову пленника к дереву, зацепив прядь его волос и глубоко уйдя в мягкую кору.
A general yell expressed the delight of the spectators, and the Moose felt his heart soften a little towards the prisoner, whose steadiness of nerve alone enabled him to give this evidence of his consummate skill. Всеобщий вой выразил восхищение зрителей, а Лось почувствовал, как сердце его немного смягчается: только благодаря твердости бледнолицего пленника он сумел так эффектно показать свое искусство.
Le Daim-Mose was succeeded by the Bounding Boy, or le Garcon qui Bondi who came leaping into the circle, like a hound or a goat at play. Место Лося занял Попрыгунчик, выскочивший на арену, словно собака или расшалившийся козленок.
This was one of those elastic youths whose muscles seemed always in motion, and who either affected, or who from habit was actually unable, to move in any other manner than by showing the antics just mentioned. Это был очень подвижный юноша, его мускулы никогда не оставались в покое; он либо притворялся, либо действительно был не способен двигаться иначе, как вприпрыжку и со всевозможными ужимками.
Nevertheless, he was both brave and skilful, and had gained the respect of his people by deeds in war, as well as success in the hunts. Все же он был достаточно храбр и ловок и заслужил уважения соплеменников своими подвигами на войне и успехами на охоте.
A far nobler name would long since have fallen to his share, had not a French-man of rank inadvertently given him this sobriquet, which he religiously preserved as coming from his Great Father who lived beyond the Wide Salt Lake. Он бы давно получил более благородное прозвище, если бы один высокопоставленный француз случайно не дал ему смешную кличку. Юноша по наивности благоговейно сохранял эту кличку, считая, что она досталась ему от великого отца, живущего по ту сторону обширного Соленого Озера.
The Bounding Boy skipped about in front of the captive, menacing him with his tomahawk, now on one side and now on another, and then again in front, in the vain hope of being able to extort some sign of fear by this parade of danger. Попрыгунчик кривлялся перед пленником, угрожая ему томагавком то с одной, то с другой стороны, в тщетной надежде испугать бледнолицего.
At length Deerslayer's patience became exhausted by all this mummery, and he spoke for the first time since the trial had actually commenced. Наконец Зверобой потерял терпение и заговорил впервые с тех пор, как началось испытание.
"Throw away, Huron," he cried, "or your tomahawk will forget its ar'n'd. - Кидай, гурон! - крикнул он. - Твой томагавк позабудет свои обязанности.
Why do you keep loping about like a fa'a'n that's showing its dam how well it can skip, when you're a warrior grown, yourself, and a warrior grown defies you and all your silly antiks. Почему ты скачешь, словно молодой олень, который хочет показать самке свою резвость? Ты уже взрослый воин, и другой взрослый воин бросает вызов твоим глупым ужимкам.
Throw, or the Huron gals will laugh in your face." Кидай, или гуронские девушки будут смеяться тебе в лицо!
Although not intended to produce such an effect, the last words aroused the "Bounding" warrior to fury. Хотя Зверобой к этому и не стремился, но его последние слова привели Попрыгунчика в ярость.
The same nervous excitability which rendered him so active in his person, made it difficult to repress his feelings, and the words were scarcely past the lips of the speaker than the tomahawk left the hand of the Indian. Нервозность, которая делала его столь подвижным, не позволяла ему как следует владеть и своими чувствами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x