The canoe was gone, nor could he see any traces of it, after walking to the northern and southern verges of the point, and examining the shores in both directions. |
Пирога исчезла, и Зверобой нигде не нашел даже следов ее, хотя обошел северную и южную оконечности мыса и осмотрел берега в обоих направлениях. |
It was evidently removed beyond his reach and knowledge, and under circumstances to show that such had been the intention of the savages. |
Было ясно, что дикари куда-то с тайным умыслом угнали пирогу. |
Deerslayer now better understood his actual situation. |
Только теперь Зверобой по-настоящему понял, каково его положение. |
He was a prisoner on the narrow tongue of land, vigilantly watched beyond a question, and with no other means of escape than that of swimming. |
Он был пленником на этой узкой полоске земли и, находясь, без сомнения, под бдительным надзором, мог спастись только вплавь. |
He, again, thought of this last expedient, but the certainty that the canoe would be sent in chase, and the desperate nature of the chances of success deterred him from the undertaking. |
Подумав об этом рискованном средстве, он решил от него отказаться, заранее зная, что за ним погонятся в пироге и что шансы его на успех совершенно ничтожны. |
While on the strand, he came to a spot where the bushes had been cut, and thrust into a small pile. |
Блуждая по берегу, Зверобой набрел на небольшую кучку срезанных кустарников. |
Removing a few of the upper branches, he found beneath them the dead body of the Panther. |
Приподняв верхние ветви, он нашел под ними мертвое тело Пантеры. |
He knew that it was kept until the savages might find a place to inter it, where it would be beyond the reach of the scalping knife. |
Охотник знал, что труп пролежит здесь до тех пор, пока дикари не найдут подходящее место для похорон, где покойнику не будет угрожать скальпель. |
He gazed wistfully towards the castle, but there all seemed to be silent and desolate, and a feeling of loneliness and desertion came over him to increase the gloom of the moment. |
Зверобой жадно поглядел на "замок", но там, казалось, все было тихо и пустынно. Чувство одиночества и заброшенности овладело им. |
"God's will be done!" murmured the young man, as he walked sorrowfully away from the beach, entering again beneath the arches of the wood. "God's will be done, on 'arth as it is in heaven! |
- Такова воля божия, - пробормотал молодой человек печально, отходя от берега и снова вступая под сень леса. - Такова воля божия! |
I did hope that my days would not be numbered so soon, but it matters little a'ter all. |
Я надеялся, что дни мои не прервутся так скоро, но, в конце концов, это пустяки. |
A few more winters, and a few more summers, and 'twould have been over, accordin' to natur'. |
Несколько лишних зим - и все равно жизнь моя должна кончиться по закону природы. |
Ah's! me, the young and actyve seldom think death possible, till he grins in their faces, and tells 'em the hour is come!" |
Горе мне! Человек молодой и деятельный редко верит в возможность смерти, пока она не оскалит свои зубы прямо в лицо и не скажет, что час его пришел. |
While this soliloquy was being pronounced, the hunter advanced into the area, where to his surprise he saw Hetty alone, evidently awaiting his return. |
Произнося этот монолог, охотник медленно шел по мысу и вдруг, к своему изумлению, заметил Хетти, очевидно поджидавшую его возвращения. |
The girl carried the Bible under her arm, and her face, over which a shadow of gentle melancholy was usually thrown, now seemed sad and downcast. |
Лицо девушки, обычно подернутое лишь тенью легкой меланхолии, было теперь огорченное и расстроенное. Она держала в руках библию. |
Moving nearer, Deerslayer spoke. |
Подойдя ближе, Зверобой заговорил. |
"Poor Hetty," he said, "times have been so troublesome, of late, that I'd altogether forgotten you; we meet, as it might be to mourn over what is to happen. |
- Бедная Хетти, - сказал он, - мне недавно пришлось так туго, что я совсем позабыло вас, а теперь мы встречаемся, быть может, только для того, чтобы вместе поговорить о неизбежном. |
I wonder what has become of Chingachgook and Wah!" |
Но мне хотелось бы знать, что сталось с Чингачгуком и Уа. |
"Why did you kill the Huron, Deerslayer? -" returned the girl reproachfully. 'Don't you know your commandments, which say |
- Почему вы убили гурона, Зверобой? - сказала девушка с упреком. - Неужели вы забыли заповедь, которая говорит: |
' Thou shalt not kill!' |
"Не убий!" |
They tell me you have now slain the woman's husband and brother!" |
Мне сказали, что вы убили и мужа и брата этой женщины. |
"It's true, my good Hetty - 'tis gospel truth, and I'll not deny what has come to pass. |
- Это правда, добрая Хетти, это истинная правда. Не стану отрицать того, что случилось. |
But, you must remember, gal, that many things are lawful in war, which would be onlawful in peace. |
Но вы должны помнить, девушка: на войне считается законным многое, что незаконно в мирное время. |
The husband was shot in open fight -or, open so far as I was consarned, while he had a better cover than common - and the brother brought his end on himself, by casting his tomahawk at an unarmed prisoner. |
Мужа я застрелил в открытом бою, или, вернее сказать, открыт был я, потому что у него было весьма недурное прикрытие, а брат сам навлек на себя гибель, бросив свой томагавк в безоружного пленника. |
Did you witness that deed, gal?" |
Вы были при этом, девушка. |
"I saw it, and was sorry it happened, Deerslayer, for I hoped you wouldn't have returned blow for blow, but good for evil." |
- Я все видела, и мне очень грустно, что это случилось, ибо я надеялась, что вы не станете платить ударом на удар, а постараетесь добром воздать за зло. |
"Ah, Hetty, that may do among the Missionaries, but 'twould make an onsartain life in the woods! |
- Ах, Хетти, это, быть может, хорошо для миссионеров, но с такими правилами небезопасно жить в лесах! |
The Panther craved my blood, and he was foolish enough to throw arms into my hands, at the very moment he was striving a'ter it. |
Пантера жаждал моей крови и был настолько глуп, что дал мне оружие в ту самую минуту, когда покушался на мою жизнь. |
'Twould have been ag'in natur' not to raise a hand in such a trial, and 'twould have done discredit to my training and gifts. |
Было бы неестественно не поднять руку в таком состязании, это только опозорило бы меня. |
No - no - I'm as willing to give every man his own as another, and so I hope you'll testify to them that will be likely to question you as to what you've seen this day." |
Нет, нет, я готов каждому человеку воздать должное и надеюсь, что вы засвидетельствуете это, когда вас будут расспрашивать о том, что вы видели сегодня. |
"Deerslayer, do you mean to marry Sumach, now she has neither husband nor brother to feed her?" |
- Разве, Зверобой, вы не хотите жениться на Сумахе теперь, когда она лишилась и мужа и брата, которые кормили ее? |
"Are such your idees of matrimony, Hetty! |
- Неужели у вас такие понятия о браке, Хетти? |
Ought the young to wive with the old - the pale-face with the red-skin - the Christian with the heathen? |
Разве молодой человек может жениться на старухе? |