Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Speak out, Huron. Something is in your thoughts, and the sooner it is said, the sooner you'll get my answer." -Говори прямо, гурон: у тебя что-то есть на уме. Чем скорее ты выскажешься, тем скорее услышишь мой ответ.
"That is straight! - Вот это сказано напрямик!
There is no turning in the talk of my pale-face friend, though he is a fox in running. Речь моего бледнолицего друга не знает никаких влияний, хотя на бегу он настоящая лисица.
I will speak to him; his ears are now open wider than before, and his eyes are not shut. Я буду говорить с ним; уши его теперь раскрыты шире, чем прежде, и веки не сомкнуты.
The Sumach is poorer than ever. Сумаха стала беднее, чем когда-либо.
Once she had a brother and a husband. She had children, too. Прежде она имела брата, и мужа, и детей.
The time came and the husband started for the Happy Hunting Grounds, without saying farewell; he left her alone with his children. This he could not help, or he would not have done it; le Loup Cervier was a good husband. Пришло время, и муж отправился в поля, богатые дичью, ничего не сказав ей на прощание; он покинул ее одну с детьми. Рысь был хорошим мужем.
It was pleasant to see the venison, and wild ducks, and geese, and bear's meat, that hung in his lodge in winter. Приятно было поглядеть на оленьи туши, на диких уток, гусей и медвежье мясо, которые висели зимой в его хижине.
It is now gone; it will not keep in warm weather. Теперь все это кончилось: к жаркому времени ничего не сохраняется.
Who shall bring it back again? Кто возобновит эти запасы?
Some thought the brother would not forget his sister, and that, next winter, he would see that the lodge should not be empty. Иные полагали, что брат не позабудет сестру и ближайшей зимой он позаботится, чтобы хижина ее не пустовала.
We thought this; but the Panther yelled, and followed the husband on the path of death. Мы все так думали. Но Пантера забыл и последовал за мужем сестры по тропе смерти.
They are now trying which shall first reach the Happy Hunting Grounds. Оба они теперь спешат обогнать друг друга, чтобы скорее достигнуть полей, богатых дичью.
Some think the Lynx can run fastest, and some think the Panther can jump the farthest. Одни думают, что Рысь бегает быстрей, другие считают, что Пантера прыгает дальше.
The Sumach thinks both will travel so fast and so far that neither will ever come back. Сумаха уверена, что оба так проворны и ушли уже так далеко, что ни один из них не вернется обратно.
Who shall feed her and her young? Кто будет кормить ее малышей?
The man who told her husband and her brother to quit her lodge, that there might be room for him to come into it. He is a great hunter, and we know that the woman will never want." Человек, который велел мужу и брату покинуть хижину, чтобы там для него освободилось достаточно места, - великий охотник, и мы знаем, что женщина никогда не будет нуждаться.
"Ay, Huron this is soon settled, accordin' to your notions, but it goes sorely ag'in the grain of a white man's feelin's. I've heard of men's saving their lives this-a-way, and I've know'd them that would prefar death to such a sort of captivity. - Ах, гурон, я слышал, что некоторые люди спасали себе жизнь таким способом, и знавал также других, которые предпочли бы смерть плену такого рода!
For my part, I do not seek my end, nor do I seek matrimony." Что касается меня, то я не ищу ни смерти, ни брака.
"The pale-face will think of this, while my people get ready for the council. - Пусть бледнолицый обдумает мои слова, пока наши люди соберутся для совета.
He will be told what will happen. Ему скажут, что должно случиться потом.
Let him remember how hard it is to lose a husband and a brother. Go; when we want him, the name of Deerslayer will be called." Пусть он вспомнит, как тяжко бывает терять мужа или брата... Ступай! Когда ты будешь нам нужен, прозвучит имя Зверобоя.
This conversation had been held with no one near but the speakers. Этот разговор происходил с глазу на глаз.
Of all the band that had so lately thronged the place, Rivenoak alone was visible. Из всей орды, недавно толпившейся здесь, остался только Расщепленный Дуб.
The rest seemed to have totally abandoned the spot. Even the furniture, clothes, arms, and other property of the camp had entirely disappeared, and the place bore no other proofs of the crowd that had so lately occupied it, than the traces of their fires and resting places, and the trodden earth that still showed the marks of their feet. Остальные куда-то исчезли, захватив с собой всякую утварь - одежду, оружие и прочее лагерное имущество. На месте, где недавно был раскинут лагерь, не осталось никаких следов от толпы, которая недавно тут кишела, если не считать золы от костров, да лежанок из листьев, и земли, еще хранившей на себе отпечатки ног.
So sudden and unexpected a change caused Deerslayer a good deal of surprise and some uneasiness, for he had never known it to occur, in the course of his experience among the Delawares. Столь внезапная перемена сильно удивила и встревожила Зверобоя, ибо ничего подобного он не видел во время своего пребывания среди делаваров.
He suspected, however, and rightly, that a change of encampment was intended, and that the mystery of the movement was resorted to in order to work on his apprehensions. Он, однако, подозревал, и не без основания, что индейцы решили переменить место стоянки и сделали это так таинственно с нарочитой целью попугать его.
Rivenoak walked up the vista of trees as soon as he ceased speaking, leaving Deerslayer by himself. Закончив свою речь Расщепленный Дуб удалился и исчез между деревьями, оставив Зверобоя в одиночестве.
The chief disappeared behind the covers of the forest, and one unpractised in such scenes might have believed the prisoner left to the dictates of his own judgment. Человек, непривычный к сценам такого рода, мог бы подумать, что пленник получил теперь полную возможность действовать как ему угодно.
But the young man, while he felt a little amazement at the dramatic aspect of things, knew his enemies too well to fancy himself at liberty, or a free agent. Но молодой охотник, хотя и несколько удивленный таким драматическим эффектом, слишком хорошо знал своих врагов, чтобы вообразить, будто он находится на свободе.
Still, he was ignorant how far the Hurons meant to carry their artifices, and he determined to bring the question, as soon as practicable, to the proof. Все же он не знал, как далеко зайдут гуроны в своих хитростях, и решил при первом же удобном случае проверить это на опыте.
Affecting an indifference he was far from feeling, he strolled about the area, gradually getting nearer and nearer to the spot where he had landed, when he suddenly quickened his pace, though carefully avoiding all appearance of flight, and pushing aside the bushes, he stepped upon the beach. С равнодушным видом, отнюдь не выражавшим его истинные, чувства, начал он бродить взад и вперед, постепенно приближаясь к тому месту, где он высадился на берег; затем он внезапно ускорил шаги и стал пробираться сквозь кустарники к побережью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x