Everything seemed propitious to the execution of this plan, and the course being a continued descent, the young man went over the ground at a rate that promised a speedy termination to his toil. |
Казалось, все благоприятствовало осуществлению этого плана. Бежать приходилось только под гору, и молодой человек мчался с быстротой, сулившей скорый конец всем его мучениям. |
As Deerslayer approached the point, several women and children were passed, but, though the former endeavoured to cast dried branches between his legs, the terror inspired by his bold retaliation on the redoubted Panther was so great, that none dared come near enough seriously to molest him. |
По дороге к берегу Зверобою попалось несколько женщин и детей. Правда, женщины пытались бросать ему под ноги сухие ветви, однако, ужас, внушенный его отважной расправой с грозным Пантерой, был так велик, что никто не рисковал подойти к нему достаточно близко. |
He went by all triumphantly and reached the fringe of bushes. |
Охотник счастливо миновал их всех и добрался до окраины кустов. |
Plunging through these, our hero found himself once more in the lake, and within fifty feet of the canoe. |
Нырнув в самую чащу, наш герой снова очутился на озере, всего в пятидесяти футах от пироги. |
Here he ceased to run, for he well understood that his breath was now all important to him. |
Здесь он перестал бежать, ибо хорошо понимал, что всего важнее теперь перевести дыхание. |
He even stooped, as he advanced, and cooled his parched mouth by scooping water up in his hand to drink. |
Он даже остановился и освежил запекшийся рот, зачерпнув горстью воду. |
Still the moments pressed, and he soon stood at the side of the canoe. |
Однако нельзя было терять ни мгновения, и вскоре он уже очутился возле пироги. |
The first glance told him that the paddles had been removed! |
С первого взгляда он увидел, что весла из нее убрали. |
This was a sore disappointment, after all his efforts, and, for a single moment, he thought of turning, and of facing his foes by walking with dignity into the centre of the camp again. |
Все усилия его оказались напрасными. Это так озадачило охотника, что он уже готов был повернуть обратно и со спокойным достоинством направиться на глазах у врагов в лагерь. |
But an infernal yell, such as the American savage alone can raise, proclaimed the quick approach of the nearest of his pursuers, and the instinct of life triumphed. |
Но адский вой, какой способны издавать только американские индейцы, возвестил о приближении погони, и восторжествовал его инстинкт самосохранения. |
Preparing himself duly, and giving a right direction to its bows, he ran off into the water bearing the canoe before him, threw all his strength and skill into a last effort, and cast himself forward so as to fall into the bottom of the light craft without materially impeding its way. |
Направив нос пироги в нужном направлении, молодой человек вошел в воду, толкая лодку перед собой. Потом, сосредоточив все усилия и всю свою ловкость в одном последнем напряжении, он толкнул ее, а сам прыгнул и свалился на дно так удачно, что нисколько не затормозил движения легкого суденышка. |
Here he remained on his back, both to regain his breath and to cover his person from the deadly rifle. |
Растянувшись на спине, Зверобой старался отдышаться. |
The lightness, which was such an advantage in paddling the canoe, now operated unfavorably. |
Чрезвычайная легкость, которая является таким преимуществом при гребле на пирогах, сейчас были весьма невыгодна. |
The material was so like a feather, that the boat had no momentum, else would the impulse in that smooth and placid sheet have impelled it to a distance from the shore that would have rendered paddling with the hands safe. |
Лодка была не тяжелее перышка, а потому и сила инерции ее оказалась ничтожной, иначе толчок отогнал бы ее по спокойной водной глади на такое далекое расстояние, что можно было бы безопасно грести руками. |
Could such a point once be reached, Deerslayer thought he might get far enough out to attract the attention of Chingachgook and Judith, who would not fail to come to his relief with other canoes, a circumstance that promised everything. |
Отплыви он подальше от берега. Зверобой мог бы привлечь к себе внимание Чингачгука и Джудит, и они не преминули бы явиться к нему на выручку с другими пирогами. |
As the young man lay in the bottom of the canoe, he watched its movements by studying the tops of the trees on the mountainside, and judged of his distance by the time and the motions. |
Лежа на дне ледки. Зверобой по вершинам деревьев на склонах холмов пытался определить расстояние, отделявшее его от берега. |
Voices on the shore were now numerous, and he heard something said about manning the raft, which, fortunately for the fugitive, lay at a considerable distance on the other side of the point. |
На берегу раздавались многочисленные голоса; охотник слышал, как предлагали спустить на воду плот, который, к счастью, находился довольно далеко, на противоположной стороне мыса. |
Perhaps the situation of Deerslayer had not been more critical that day than it was at this moment. It certainly had not been one half as tantalizing. |
Быть может, еще ни разу за весь этот день положение Зверобоя не было столь опасным, во всяком случае, несомненно то, что оно даже наполовину не было раньше таким мучительным. |
He lay perfectly quiet for two or three minutes, trusting to the single sense of hearing, confident that the noise in the lake would reach his ears, did any one venture to approach by swimming. |
Две или три минуты он лежал совершенно неподвижно, полагаясь исключительно на свой слух, зная, что плеск воды непременно долетит до его ушей, если какой-нибудь индеец рискнет приблизиться к нему вплавь. |
Once or twice he fancied that the element was stirred by the cautious movement of an arm, and then he perceived it was the wash of the water on the pebbles of the strand; for, in mimicry of the ocean, it is seldom that those little lakes are so totally tranquil as not to possess a slight heaving and setting on their shores. |
Раза два ему почудилось, что кто-то осторожно плывет, но он тотчас же замечал, что это журчит на прибрежной гальке вода. |
Suddenly all the voices ceased, and a death like stillness pervaded the spot: A quietness as profound as if all lay in the repose of inanimate life. |
Вдруг голоса на берегу замолкли, и повсюду воцарилась мертвая тишина - такая глубокая, как будто все вокруг уснуло непробудным сном. |
By this time, the canoe had drifted so far as to render nothing visible to Deerslayer, as he lay on his back, except the blue void of space, and a few of those brighter rays that proceed from the effulgence of the sun, marking his proximity. |
Между тем пирога отплыла уже так далеко, что Зверобой видел над собой только синее пустынное небо. |
It was not possible to endure this uncertainty long. |
Молодой человек не мог больше томиться в неизвестности. |
The young man well knew that the profound stillness foreboded evil, the savages never being so silent as when about to strike a blow; resembling the stealthy foot of the panther ere he takes his leap. |
Он хорошо знал, что глубокое молчание сулит ему беду. Дикари никогда не бывают так молчаливы, как в ту минуту, когда собираются нанести решительный удар. |
He took out a knife and was about to cut a hole through the bark, in order to get a view of the shore, when he paused from a dread of being seen in the operation, which would direct the enemy where to aim their bullets. |
Он достал нож и хотел прорезать дыру в коре, чтобы поглядеть на берег, но раздумал, боясь, как бы враги не заметили это и не определили бы таким образом, куда им направлять свои пули. |