Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This grim chief had thought it a degradation to permit his sister to become the wife of a pale-face of the Yengeese at all, and had only given a reluctant consent to the arrangement -one by no means unusual among the Indians, however - at the earnest solicitations of the bereaved widow; and it goaded him to the quick to find his condescension slighted, the honor he had with so much regret been persuaded to accord, condemned. Суровый вождь считал позором, что сестре его дали позволение стать женой бледнолицего ингиза. Лишь после настойчивых просьб неутешной вдовы он с большой неохотой согласился на этот брак, вполне соответствовавший, впрочем, индейским обычаям. Теперь его жестоко уязвило, что пленник отверг оказанную ему честь.
The animal from which he got his name does not glare on his intended prey with more frightful ferocity than his eyes gleamed on the captive, nor was his arm backward in seconding the fierce resentment that almost consumed his breast. В глазах гурона засверкала ярость, напоминавшая о хищном звере, имя которого он носил.
"Dog of the pale-faces!" he exclaimed in Iroquois, "go yell among the curs of your own evil hunting grounds!" - Собака бледнолицый! - воскликнул он по-ирокезски. - Ступай выть с дворняжками твоей породы на ваших пустых охотничьих угодьях!
The denunciation was accompanied by an appropriate action. Эти злобные слова сопровождались действием.
Even while speaking his arm was lifted, and the tomahawk hurled. Он еще не кончил говорить, когда рука его поднялась я томагавк просвистел в воздухе.
Luckily the loud tones of the speaker had drawn the eye of Deerslayer towards him, else would that moment have probably closed his career. Если бы громкий голос индейца не привлек внимания Зверобоя, это мгновение, вероятно, было бы последним в жизни нашего героя.
So great was the dexterity with which this dangerous weapon was thrown, and so deadly the intent, that it would have riven the scull of the prisoner, had he not stretched forth an arm, and caught the handle in one of its turns, with a readiness quite as remarkable as the skill with which the missile had been hurled. Пантера метнул опасное оружие с таким проворством и такой смертоносной меткостью, что непременно раскроил бы череп пленнику. К счастью, Зверобой вовремя протянул руку и так же проворно ухватил топор за рукоятку.
The projectile force was so great, notwithstanding, that when Deerslayer's arm was arrested, his hand was raised above and behind his own head, and in the very attitude necessary to return the attack. Томагавк летел с такой силой, что, когда Зверобой перехватил его, рука невольно приняла положение, необходимое для ответного удара.
It is not certain whether the circumstance of finding himself unexpectedly in this menacing posture and armed tempted the young man to retaliate, or whether sudden resentment overcame his forbearance and prudence. Трудно сказать, что сыграло главную роль: быть может, почувствовав в своих руках оружие, охотник поддался жажде мести, а может быть, внезапная вспышка досады превозмогла его обычное хладнокровие и выдержку.
His eye kindled, however, and a small red spot appeared on each cheek, while he cast all his energy into the effort of his arm, and threw back the weapon at his assailant. Как бы там ни было, глаза его засверкали, на щеках проступили красные пятна, и, собрав все свои силы, Зверобой метнул томагавк в своего врага.
The unexpectedness of this blow contributed to its success, the Panther neither raising an arm, nor bending his head to avoid it. The keen little axe struck the victim in a perpendicular line with the nose, directly between the eyes, literally braining him on the spot. Удар этот был нанесен так неожиданно, что Пантера не успел ни поднять руку, ни отвести голову в сторону: маленький острый топор поразил его прямо между глазами и буквально раскроил ему голову.
Sallying forward, as the serpent darts at its enemy even while receiving its own death wound, this man of powerful frame fell his length into the open area formed by the circle, quivering in death. Силач рванулся вперед, подобно раненой змее, бросившейся на врага, и в предсмертных судорогах вытянулся во весило рост на середине лужайки.
A common rush to his relief left the captive, in a single instant, quite without the crowd, and, willing to make one desperate effort for life, he bounded off with the activity of a deer. Все устремились, чтобы поднять его, забыв на минуту о пленнике. Решив сделать последнюю отчаянную попытку спасти свою жизнь, Зверобой пустился бежать с быстротой оленя.
There was but a breathless instant, when the whole band, old and young, women and children, abandoning the lifeless body of the Panther where it lay, raised the yell of alarm and followed in pursuit. Тотчас же вся орда - молодые и старые, женщины и дети, - оставив безжизненное тело Пантеры, с тревожным воем устремилась в погоню за бледнолицым.
Sudden as had been the event which induced Deerslayer to make this desperate trial of speed, his mind was not wholly unprepared for the fearful emergency. Как ни внезапно произошло событие, побудившее Зверобоя, предпринять этот рискованный шаг, оно не застало его врасплох.
In the course of the past hour, he had pondered well on the chances of such an experiment, and had shrewdly calculated all the details of success and failure. За минувший час он хорошо все обдумал и точно и до мелочей рассчитал все возможности, сулившие ему успех или неудачу.
At the first leap, therefore, his body was completely under the direction of an intelligence that turned all its efforts to the best account, and prevented everything like hesitation or indecision at the important instant of the start. Таким образом, с первой же секунды он овладел собой и подчинил все свои движения контролю рассудка.
To this alone was he indebted for the first great advantage, that of getting through the line of sentinels unharmed. The manner in which this was done, though sufficiently simple, merits a description. Исключительно благодаря этому он добился первого и очень важного преимущества: успел благополучно миновать линию часовых и достиг этого с помощью очень простого приема, который, однако, заслуживает особого описания.
Although the shores of the point were not fringed with bushes, as was the case with most of the others on the lake, it was owing altogether to the circumstance that the spot had been so much used by hunters and fishermen. Кустарник на мысу был гораздо более редким, чем в других местах побережья. Объяснялось это тем, что на мысу часто разбивали свои стоянки охотники и рыбаки.
This fringe commenced on what might be termed the main land, and was as dense as usual, extending in long lines both north and south. Густые заросли начинались там, где мыс соединялся с материком, и они тянулись далее длинной полосой к северу и к югу.
In the latter direction, then, Deerslayer held his way, and, as the sentinels were a little without the commencement of this thicket, before the alarm was clearly communicated to them the fugitive had gained its cover. Зверобой бросился бежать на юг. Часовые стояли немного поодаль от чащи, и, прежде чем до них донеслись тревожные сигналы, он успел скрыться в густом кустарнике.
To run among the bushes, however, was out of the question, and Deerslayer held his way, for some forty or fifty yards, in the water, which was barely knee deep, offering as great an obstacle to the speed of his pursuers as it did to his own. Однако бежать в зарослях было совершенно невозможно, и Зверобою на протяжении сорока или пятидесяти ярдов пришлось брести по воде, которая доходила ему до колен и была для него таким же препятствием, как и для преследователей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x