Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These precautions did not proceed from a failure of confidence, but from the circumstance that the prisoner had now complied with all the required conditions of his parole, and it would have been considered a commendable and honorable exploit to escape from his foes. Эти предосторожности объяснялись не столько отсутствием доверия, сколько тем обстоятельством, что пленник, сдержав свое слово, больше ничем не был связан, и если бы теперь ему удалось убежать от своих врагов, это считалось бы славными достойным всяческой похвалы подвигом.
So nice, indeed, were the distinctions drawn by the savages in cases of this nature, that they often gave their victims a chance to evade the torture, deeming it as creditable to the captors to overtake, or to outwit a fugitive, when his exertions were supposed to be quickened by the extreme jeopardy of his situation, as it was for him to get clear from so much extraordinary vigilance. В самом деле, дикари проводят такие тонкие различия в вопросах этого рода, что часто предоставляют своим жертвам возможность избежать пыток, полагая, что для преследователей почти так же почетно снова поймать или перехитрить беглеца, когда все силы его возрастают под влиянием смертельной опасности, как и для преследуемого - ускользнуть, в то время как за ним наблюдают так зорко.
Nor was Deerslayer unconscious of, or forgetful, of his rights and of his opportunities. Зверобой отлично знал это и решил воспользоваться первым удобным случаем.
Could he now have seen any probable opening for an escape, the attempt would not have been delayed a minute. Если бы он теперь увидел какую-нибудь лазейку, он устремился бы туда, не теряя ни минуты.
But the case seem'd desperate. Но положение казалось совершенно безнадежным.
He was aware of the line of sentinels, and felt the difficulty of breaking through it, unharmed. Он заметил линию часовых и понимал, как трудно прорваться сквозь нее, не имея оружия.
The lake offered no advantages, as the canoe would have given his foes the greatest facilities for overtaking him; else would he have found it no difficult task to swim as far as the castle. Броситься в озеро было бы бесполезно: в пироге враги легко настигли бы его; не будь этого, ему ничего не стоило бы добраться до "замка" вплавь.
As he walked about the point, he even examined the spot to ascertain if it offered no place of concealment, but its openness, its size, and the hundred watchful glances that were turned towards him, even while those who made them affected not to see him, prevented any such expedient from succeeding. Прогуливаясь взад и вперед по мысу, от тщательно искал, где бы можно было спрятаться. Но открытый характер местности, ее размеры и сотни бдительных глаз, устремленных на него, - хотя те, кто смотрели, и притворялись, будто совсем не обращают на него внимания, - заранее обрекали на провал любую такую попытку.
The dread and disgrace of failure had no influence on Deerslayer, who deemed it even a point of honor to reason and feel like a white man, rather than as an Indian, and who felt it a sort of duty to do all he could that did not involve a dereliction from principle, in order to save his life. Стыд и боязнь неудачи не смущали Зверобоя; он считал до некоторой степени долгом чести рассуждать и действовать, кик подобает белому человеку, но твердо решил сделать все возможное для спасения своей жизни.
Still he hesitated about making the effort, for he also felt that he ought to see the chance of success before he committed himself. Все же он колебался, хорошо понимая, что, прежде чем идти на такой риск, следует взвесить все шансы на успех.
In the mean time the business of the camp appeared to proceed in its regular train. Тем временем дела в лагере шли, по-видимому, своим обычным порядком.
The chiefs consulted apart, admitting no one but the Sumach to their councils, for she, the widow of the fallen warrior, had an exclusive right to be heard on such an occasion. В стороне совещались вожди. На совете они разрешили присутствовать Сумахе, потому что она имел" право быть выслушанной как вдова павшего воина.
The young men strolled about in indolent listlessness, awaiting the result with Indian patience, while the females prepared the feast that was to celebrate the termination of the affair, whether it proved fortunate or otherwise for our hero. "Молодые люди лениво бродили взад и вперед, с истинно индейском терпением ожидая результата переговоров, тогда как женщины готовились к пиру, которым должно было окончить день-все равно, окажется ли он счастливым или несчастливым для нашего героя.
No one betrayed feeling, and an indifferent observer, beyond the extreme watchfulness of the sentinels, would have detected no extraordinary movement or sensation to denote the real state of things. Никто не выказывал ни - малейших признаков волнения, и, если бы не чрезвычайная бдительность часовых, посторонний наблюдатель не заметил бы ничего, указывающего на -действительное - положение вещей.
Two or three old women put their heads together, and it appeared unfavorably to the prospects of Deerslayer, by their scowling looks, and angry gestures; but a group of Indian girls were evidently animated by a different impulse, as was apparent by stolen glances that expressed pity and regret. Две-три старухи перешептывались а чем-то, - и их хмурые взгляды и гневные жесты не сулили Зверобою ничего хорошего Но в группе индейских девушек, очевидно, преобладали совсем другие чувства: взгляды, бросаемые исподтишка на пленника, выражали жалость и сочувствие.
In this condition of the camp, an hour soon glided away. Так прошел целый час.
Suspense is perhaps the feeling of all others that is most difficult to be supported. Часто труднее всего переносить ожидание.
When Deerslayer landed, he fully expected in the course of a few minutes to undergo the tortures of an Indian revenge, and he was prepared to meet his fate manfully; but, the delay proved far more trying than the nearer approach of suffering, and the intended victim began seriously to meditate some desperate effort at escape, as it might be from sheer anxiety to terminate the scene, when he was suddenly summoned, to appear once more in front of his judges, who had already arranged the band in its former order, in readiness to receive him. Когда Зверобой высадился на берег, он думал, что через несколько минут его подвергнут пыткам, изобретенным индейской мстительностью, и готовился мужественно встретить свою участь. Но отсрочка показалась ему более тягостной, чем непосредственная близость мучений, и он уже начал серьезно помышлять о какой-нибудь отчаянной попытке к бегству, чтобы положить конец этой тревожной неопределенности, как вдруг его пригласили снова предстать перед судьями, опять сидевшими в прежнем порядке.
"Killer of the Deer," commenced Rivenoak, as soon as his captive stood before him, "my aged men have listened to wise words; they are ready to speak. - Убийца Оленей, - начал Расщепленный Дуб, лишь только пленник появился перед ним, - наши старики выслушали мудрое слово; теперь они готовы говорить.
You are a man whose fathers came from beyond the rising sun; we are children of the setting sun; we turn our faces towards the Great Sweet Lakes, when we look towards our villages. Ты - потомок людей, которые приплыли сюда со стороны восходящего солнца, мы - дети заходящего солнца. Мы обращаем наши лица к Великим Пресным Озерам, когда хотим поглядеть в сторону наших деревень.
It may be a wide country and full of riches towards the morning, but it is very pleasant towards the evening. Быть может, на восходе лежит мудрая, изобилующая всеми богатствами страна, но страна на закате тоже очень приятна.
We love most to look in that direction. Мы больше любим глядеть в эту сторону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x