Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nor was the margin of water fringed with bushes, as on so much of its shore, but the eye penetrated the woods immediately on reaching the strand, commanding nearly the whole area of the projection. На берегах здесь не было густых зарослей кустарника, и внимательный взор мог сразу охватить все, что творится под свисавшими над водой деревьями.
If it was a point of honor with the Indian warrior to redeem his word, when pledged to return and meet his death at a given hour, so was it a point of characteristic pride to show no womanish impatience, but to reappear as nearly as possible at the appointed moment. Для индейского воина долг чести - сдержать свое слово, если он обещал вернуться и встретить смерть в назначенный час. Однако считается неприличным появляться до наступления срока, выказывая этим женское нетерпение.
It was well not to exceed the grace accorded by the generosity of the enemy, but it was better to meet it to a minute. Нельзя злоупотреблять великодушием врага, но лучше всего являться точно, минута в минуту.
Something of this dramatic effect mingles with most of the graver usages of the American aborigines, and no doubt, like the prevalence of a similar feeling among people more sophisticated and refined, may be referred to a principle of nature. Драматические эффекты такого рода сопровождают все наиболее важные обряды аборигенов Америки, и, без сомнения, эта склонность, присущая и более цивилизованным народам, коренится в самой природе человека.
We all love the wonderful, and when it comes attended by chivalrous self-devotion and a rigid regard to honor, it presents itself to our admiration in a shape doubly attractive. Все мы высоко ценим личную отвагу, но, если она соединяется с рыцарской самоотверженностью и строгим соблюдением чести, она кажется нам вдвойне привлекательной.
As respects Deerslayer, though he took a pride in showing his white blood, by often deviating from the usages of the red-men, he frequently dropped into their customs, and oftener into their feelings, unconsciously to himself, in consequence of having no other arbiters to appeal to, than their judgments and tastes. Что касается Зверобоя, то хотя он и гордился своей кровью белого человека и иногда отступал от индейских обычаев, но все же гораздо чаще подчинялся этим обычаям и бессознательно для себя заимствовал понятия и вкусы краснокожих - в вопросах чести они были его единственными судьями.
On the present occasion, he would have abstained from betraying a feverish haste by a too speedy return, since it would have contained a tacit admission that the time asked for was more than had been wanted; but, on the other hand, had the idea occurred to him, he would have quickened his movements a little, in order to avoid the dramatic appearance of returning at the precise instant set as the utmost limit of his absence. На этот раз ему не хотелось проявлять лихорадочной поспешности и возвращаться слишком рано, ибо в этом как бы заключалось молчаливое признание, что он потребовал себе для отпуска больше времени, чем в действительности ему было нужно.
Still, accident had interfered to defeat the last intention, for when the young man put his foot on the point, and advanced with a steady tread towards the group of chiefs that was seated in grave array on a fallen tree, the oldest of their number cast his eye upward, at an opening in the trees, and pointed out to his companions the startling fact that the sun was just entering a space that was known to mark the zenith. С другой стороны, он был не прочь несколько ускорить движение пироги, чтобы избежать драматического появления в самый последний момент. Однако совершенно случайно молодому человеку не удалось осуществить это намерение, и, когда он сошел на берег и твердой поступью направился к группе вождей, восседавших на стволе упавшей сосны, старший из них взглянул в просвет между деревьями и указал своим товарищам на солнце, только что достигшее зенита.
A common, but low exclamation of surprise and admiration escaped every mouth, and the grim warriors looked at each other, some with envy and disappointment, some with astonishment at the precise accuracy of their victim, and others with a more generous and liberal feeling. Дружное, но тихое восклицание удивления и восхищения вырвалось из всех уст, и угрюмые воины поглядели друг на друга: одни - с завистью и разочарованием, другие - поражаясь этой необычайной точности, а некоторые - с более благородным и великодушным чувством.
The American Indian always deemed his moral victories the noblest, prizing the groans and yielding of his victim under torture, more than the trophy of his scalp; and the trophy itself more than his life. Американский индеец выше всего ценит нравственную победу: стоны и крики жертвы во время пыток приятнее ему, чем трофеи в виде скальпа; и самый трофей значит в его глазах больше, чем жизнь врага.
To slay, and not to bring off the proof of victory, indeed, was scarcely deemed honorable, even these rude and fierce tenants of the forest, like their more nurtured brethren of the court and the camp, having set up for themselves imaginary and arbitrary points of honor, to supplant the conclusions of the right and the decisions of reason. Убить противника, но не принести с собой доказательств победы считается делом не особенно почетным. Таким образом, даже эта грубые властители лесов, подобно своим более образованным братьям, подвизающимся при королевских дворах или в военных лагерях бледнолицых, подменивают воображаемыми и произвольными понятиями чести сознания своей правоты и доводы разума.
The Hurons had been divided in their opinions concerning the probability of their captive's return. Когда гуроны толковали о том, возвратится ли пленник, мнения их разделились.
Most among them, indeed, had not expected it possible for a pale-face to come back voluntarily, and meet the known penalties of an Indian torture; but a few of the seniors expected better things from one who had already shown himself so singularly cool, brave and upright. Большинство утверждало, что бледнолицый не придет по доброй воле обратно, чтобы подвергнуться мучительным пыткам. Но некоторые, самые старые, ожидали большего от человека, уже выказавшего столько смелости, - хладнокровия и стойкости.
The party had come to its decision, however, less in the expectation of finding the pledge redeemed, than in the hope of disgracing the Delawares by casting into their teeth the delinquency of one bred in their villages. Зверобой был отпущен не потому, что индейцы надеялись на выполнение данного им обещания, а скорее потому, что они хотели набросить тень на делаваров, воспитавших в своей деревне человека, проявившего преступную слабость.
They would have greatly preferred that Chingachgook should be their prisoner, and prove the traitor, but the pale-face scion of the hated stock was no bad substitute for their purposes, failing in their designs against the ancient stem. Гуроны предпочли бы, чтобы их пленником был Чингачгук и чтобы именно он доказал свое малодушие, но бледнолицый приемыш ненавистного племени мог с успехом заменить делавара.
With a view to render their triumph as signal as possible, in the event of the hour's passing without the reappearance of the hunter, all the warriors and scouts of the party had been called in, and the whole band, men, women and children, was now assembled at this single point, to be a witness of the expected scene. Желая как можно торжественнее отпраздновать свою победу, в случае если охотник не появится в назначенный час, в лагере созвали всех воинов и разведчиков. Все племя - мужчины, женщины и дети собралось вместе, чтобы быть свидетелем предстоящего зрелища.
As the castle was in plain view, and by no means distant, it was easily watched by daylight, and, it being thought that its inmates were now limited to Hurry, the Delaware and the two girls, no apprehensions were felt of their being able to escape unseen. Гуроны предполагали, что в "замке" теперь находятся только Непоседа, делавар и три девушки. "Замок" стоял на виду, недалеко от индейской стоянки; при дневном свете за ним было легко наблюдать. Поэтому у краснокожих не было оснований опасаться, что кто-нибудь из скрывающихся в "замке" сможет незаметно ускользнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x