Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's just the idee and the movement; I see you're ready enough at an appearance, and might be made useful at a sarcumvention if it was lawful now to use one - that's just the idee and the movement! Вот так!.. Ага, я теперь вижу, что вы тоже умеете притворяться и могли бы участвовать в каких-нибудь военных хитростях, если бы хитрости были законны в эту минуту.
Ah's! me. Увы!
Desait and a false tongue are evil things, and altogether onbecoming our colour, Hetty, but it is a pleasure and a satisfaction to outdo the contrivances of a red-skin in the strife of lawful warfare. Обман и ложь - очень худые вещи, Хетти, но так приятно одурачить врага во время честной, законной войны!
My path has been short, and is like soon to have an end, but I can see that the wanderings of a warrior aren't altogether among brambles and difficulties. Путь мой был короток и, по-видимому, скоро кончится, но теперь я вижу, что воину не всегда приходится иметь дело с одними препятствиями и трудностями.
There's a bright side to a warpath, as well as to most other things, if we'll only have the wisdom to see it, and the ginerosity to own it." "And why should your warpath, as you call it, come so near to an end, Deerslayer?" Тропа войны тоже имеет свою светлую сторону, как большинство других вещей, и мы должны быть только достаточно мудры, чтобы заметить это. - А почему ваша тропа войны, как вы это называете, должна скоро кончиться, Зверобой?
"Because, my good girl, my furlough comes so near to an end. - Потому, дорогая девушка, что отпуск мой тоже кончается.
They're likely to have pretty much the same tarmination, as regards time, one following on the heels of the other, as a matter of course." По всей вероятности, и моя дорога и отпуск кончатся в одно и то же время; во всяком случае, они следуют друг за дружкой по пятам.
"I don't understand your meaning, Deerslayer -" returned the girl, looking a little bewildered. "Mother always said people ought to speak more plainly to me than to most other persons, because I'm feeble minded. - Я не понимаю ваших слов, Зверобой, - ответила девушка, несколько сбитая с толку. - Мать всегда уверяла, что люди должны говорить со мной гораздо проще, чем с другими, потому что я слабоумная.
Those that are feeble minded, don't understand as easily as those that have sense." Слабоумные не так легко все понимают, как те, у кого есть рассудок.
"Well then, Hetty, the simple truth is this. - Ладно, Хетти, я отвечу вам совсем просто.
You know that I'm now a captyve to the Hurons, and captyves can't do, in all things, as they please -" Вы знаете, что я теперь в плену у гуронов, а пленные не могут делать все, что им захочется...
"But how can you be a captive," eagerly interrupted the girl -"when you are out here on the lake, in father's best canoe, and the Indians are in the woods with no canoe at all? - Но как вы можете быть в плену, - нетерпеливо перебила девушка, - когда вы находитесь здесь, на озере, в отцовской лодке, а индейцы - в лесу, и у них нет ни одной лодки?
That can't be true, Deerslayer!" Тут что-то не так. Зверобой!
"I wish with all my heart and soul, Hetty, that you was right, and that I was wrong, instead of your bein' all wrong, and I bein' only too near the truth. - Я бы от всего сердца хотел, Хетти, чтобы вы были правы, а я ошибался, но, к сожалению, ошибаетесь вы, а я говорю вам сущую истину.
Free as I seem to your eyes, gal, I'm bound hand and foot in ra'ality." Каким бы свободным я ни казался нашим глазам, девушка, в действительности я связан по рукам и ногам.
"Well it is a great misfortune not to have sense! - Ах, какое это несчастье - не иметь рассудка!
Now I can't see or understand that you are a captive, or bound in any manner. Ей-богу, я не вижу и не понимаю, отчего это вы в плену и связаны по рукам и ногам.
If you are bound, with what are your hands and feet fastened?" Если вы связаны, то чем опутаны ваши руки и ноги?
"With a furlough, gal; that's a thong that binds tighter than any chain. - Отпуском, девочка! Это такие путы, которые связывают крепче всякой цепи.
One may be broken, but the other can't. Можно сломать цепь, но нельзя нарушить отпуск.
Ropes and chains allow of knives, and desait, and contrivances; but a furlough can be neither cut, slipped nor sarcumvented." Против веревок и цепей можно пустить в ход ножи, пилу и разные уловки, но отпуск нельзя ни разрезать, ни распилить, ни избавиться от него при помощи хитрости.
"What sort of a thing is a furlough, then, if it be stronger than hemp or iron? - Что же это за вещь - отпуск, который крепче пеньки или железа?
I never saw a furlough." Я никогда не видела отпуска.
"I hope you may never feel one, gal; the tie is altogether in the feelin's, in these matters, and therefore is to be felt and not seen. - Надеюсь, вы никогда его не почувствуете, девочка, Эти узы связывают наши чувства, поэтому их можно только чувствовать, но не видеть.
You can understand what it is to give a promise, I dare to say, good little Hetty?" Вам понятно, что значит дать обещание, добрая маленькая Хетти?
"Certainly. A promise is to say you will do a thing, and that binds you to be as good as your word. - Конечно, если обещаешь сделать что-нибудь, то надо это исполнить.
Mother always kept her promises to me, and then she said it would be wicked if I didn't keep my promises to her, and to every body else." Мать всегда исполняла обещания, которые она мне давала, и при этом говорила, что будет очень дурно, если я не стану исполнять обещаний, которые я давала ей или кому-нибудь еще.
"You have had a good mother, in some matters, child, whatever she may have been in other some. - У вас была очень хорошая мать, дитя, хотя, быть может, кое в чем она и согрешила.
That is a promise, and as you say it must be kept. Значит, по-вашему обещания нужно исполнять.
Now, I fell into the hands of the Mingos last night, and they let me come off to see my fri'nds and send messages in to my own colour, if any such feel consarn on my account, on condition that I shall be back when the sun is up today, and take whatever their revenge and hatred can contrive, in the way of torments, in satisfaction for the life of a warrior that fell by my rifle, as well as for that of the young woman shot by Hurry, and other disapp'intments met with on and about this lake. What is called a promise atween mother and darter, or even atween strangers in the settlements is called a furlough when given by one soldier to another, on a warpath. Ну так вот, прошлой ночью я попал в руки мингов, и они позволили мне приехать и повидаться с моими друзьями и передать послание людям моего собственного цвета, но все это только с условием, что я вернусь обратно сегодня в полдень и вытерплю все пытки, которые может измыслить их мстительность и злоба, в отплату за жизнь воина, который пал от моей пули, и за жизнь молодой женщины, которую подстрелил Непоседа, и за другие неудачи, которые их здесь постигли.
And now I suppose you understand my situation, Hetty." Надеюсь, вы теперь понимаете мое положение, Хетти?
The girl made no answer for some time, but she ceased paddling altogether, as if the novel idea distracted her mind too much to admit of other employment. Некоторое время девушка ничего не отвечала, но перестала грести, как будто новая мысль, поразившая ее ум, не позволяла ей заниматься чем-нибудь другим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x