Then she resumed the dialogue earnestly and with solicitude. |
Затем она возобновила разговор, явно очень озабоченная и встревоженная. |
"Do you think the Hurons will have the heart to do what you say, Deerslayer?" she asked. "I have found them kind and harmless." |
- Неужели высчитаете индейцев способными сделать то, о чем вы только что говорили, Зверобой? - спросила она. - Они показались мне ласковыми и безобидными. |
"That's true enough as consarns one like you, Hetty, but it's a very different affair when it comes to an open inimy, and he too the owner of a pretty sartain rifle. |
- Это до некоторой степени верно, если речь идет о таких, как вы, Хетти, но совсем другое дело, когда это касается врага, и особенно владельца довольно меткого карабина. |
I don't say that they bear me special malice on account of any expl'ites already performed, for that would be bragging, as it might be, on the varge of the grave, but it's no vanity to believe that they know one of their bravest and cunnin'est chiefs fell by my hands. |
Я не хочу сказать, что они питают ко мне ненависть за какие-нибудь прежние мои подвиги: это значило бы хвастаться на краю могилы, но без всякого хвастовства можно сказать, что один из самых храбрых и ловких их вождей пал от моей руки. |
Such bein' the case, the tribe would reproach them if they failed to send the spirit of a pale-face to keep the company of the spirit of their red brother; always supposin' that he can catch it. |
После такого случая все племя станет попрекать их, если они не отправят - дух бледнолицего поддержать компанию духу краснокожего брата, -разумеется, предполагая, что он может нагнать его. |
I look for no marcy, Hetty, at their hands; and my principal sorrow is that such a calamity should befall me on my first warpath: that it would come sooner or later, every soldier counts on and expects." |
Я, Хетти, не жду от них пощады. Мне больше всего жаль, что такое несчастье постигло меня на моей первой тропе война. Но все равно это должно случиться рано или поздно, и каждый солдат должен быть к этому готов. |
"The Hurons shall not harm you, Deerslayer," cried the girl, much excited -"Tis wicked as well as cruel; I have the Bible, here, to tell them so. |
-Гуроны не причинят вам вреда, Зверобой! -вскричала взволнованная девушка. - Это грешно и жестоко. Я взяла библию, чтобы объяснить им это. |
Do you think I would stand by and see you tormented?" "I hope not, my good Hetty, I hope not; and, therefore, when the moment comes, I expect you will move off, and not be a witness of what you can't help, while it would grieve you. |
Неужели вы думаете, что я стану спокойно смотреть, как вас будут мучить? - Надеюсь, что нет, добрая Хетти, надеюсь, что нет, а потому, когда настанет эта минута, прошу вас уйти и не быть свидетельницей того, чему помешать вы не можете, но что, конечно, огорчит вас. |
But, I haven't stopped the paddles to talk of my own afflictions and difficulties, but to speak a little plainly to you, gal, consarnin' your own matters." |
Однако я бросил весла не для того, чтобы рассуждать здесь о моих горестях и затруднениях, но для того, девушка, чтобы поговорить немножко о ваших делах. |
"What can you have to say to me, Deerslayer! |
- Что вы можете сказать мне, Зверобой? |
Since mother died, few talk to me of such things." |
С тех пор, как умерла матушка, мало кто говорит со мной о моих делах. |
"So much the worse, poor gal; yes, 'tis so much the worse, for one of your state of mind needs frequent talking to, in order to escape the snares and desaits of this wicked world. |
- Тем хуже, бедная девочка, да, тем хуже, потому что с такими, как вы, надо почаще говорить, чтобы вы могли спасаться от западни и обмана. |
You haven't forgotten Hurry Harry, gal, so soon, I calculate?" |
Вы еще не забыли Гарри Непоседу, насколько я понимаю? |
"I! - I forget Henry March!" exclaimed Hetty, starting. "Why should I forget him, Deerslayer, when he is our friend, and only left us last night. Then the large bright star that mother loved so much to gaze at was just over the top of yonder tall pine on the mountain, as Hurry got into the canoe; and when you landed him on the point, near the east bay, it wasn't more than the length of Judith's handsomest ribbon above it." "And how can you know how long I was gone, or how far I went to land Hurry, seein' you were not with us, and the distance was so great, to say nothing of the night?" "Oh! I know when it was, well enough," returned Hetty positively -"There's more ways than one for counting time and distance. When the mind is engaged, it is better than any clock. |
- Забыла ли я Г арри Марча?! - воскликнула Хетти, вздрогнув. - Как могла я позабыть его. Зверобой, если он наш друг и покинул нас только вчера ночью! Большая яркая звезда, на которую мать любила подолгу глядеть, мерцала над вершиной вон той высокой сосны на горе, когда Г арри сел в пирогу. |
Mine is feeble, I know, but it goes true enough in all that touches poor Hurry Harry. |
Я знаю, ум у меня слабый, но он никогда не изменяет мне, если дело касается бедного Гарри Непоседы. |
Judith will never marry March, Deerslayer." |
Джудит никогда не выйдет замуж за Марча, Зверобой. |
"That's the p'int, Hetty; that's the very p'int I want to come to. |
- В этом вся суть, Хетти, та суть, до которой я хочу добраться. |
I suppose you know that it's nat'ral for young people to have kind feelin's for one another, more especially when one happens to be a youth and t'other a maiden. |
Вероятно, вызнаете, что молодым людям естественно любить друг друга, особенно когда встречаются юноша и девушка. |
Now, one of your years and mind, gal, that has neither father nor mother, and who lives in a wilderness frequented by hunters and trappers, needs be on her guard against evils she little dreams of." |
Ну так вот: девушка ваших лет, круглая сирота, которая живет в пустыне, посещаемой только охотниками и трапперами, должна остерегаться опасностей, которые, быть может, и не снились ей. |
"What harm can it be to think well of a fellow creature," returned Hetty simply, though the conscious blood was stealing to her cheeks in spite of a spirit so pure that it scarce knew why it prompted the blush, "the Bible tells us to 'love them who despitefully use' us, and why shouldn't we like them that do not." |
- Но какое зло может причинить мне мой ближний? - ответила Хетти по-детски просто, хотя щеки ее немного зарумянились. - Библия учит любить ненавидящих нас, и почему бы нам не любить тех, кто вовсе не думает нас ненавидеть! |
"Ah! Hetty, the love of the missionaries isn't the sort of likin' I mean. |
- Ах, Хетти, любовь, о которой толкуют миссионеры, совсем не та любовь, которую я имею в виду! |
Answer me one thing, child; do you believe yourself to have mind enough to become a wife, and a mother?" |
Ответьте мне на один вопрос, дитя! как вы думаете, можете вы когда-нибудь стать женой и матерью? |
"That's not a proper question to ask a young woman, Deerslayer, and I'll not answer it," returned the girl, in a reproving manner - much as a parent rebukes a child for an act of indiscretion. "If you have any thing to say about Hurry, I'll hear that - but you must not speak evil of him; he is absent, and 'tis unkind to talk evil of the absent." |
- С таким вопросом нельзя обращаться к молодой девушке, и я не отвечу на него, - сказала Хетти укоризненным тоном, каким мать выговаривает ребенку за неприличный поступок. - Если вы хотите сказать что-нибудь о Непоседе, я послушаю, но вы не должны говорить о нем дурно: его здесь нет, а об отсутствующих не говорят дурно. |