"Your mother has given you so many good lessons, Hetty, that my fears for you are not as great as they were. |
- Ваша мать дала вам столько хороших наставлений, Хетти, что все мои страхи в значительной мере рассеялись. |
Nevertheless, a young woman without parents, in your state of mind, and who is not without beauty, must always be in danger in such a lawless region as this. |
И все-таки молодая женщина, не имеющая родителей, но не лишенная красоты, всегда должна быть осторожной в тех местах, где не соблюдают ни права, ни закона. |
I would say nothin' amiss of Hurry, who, in the main, is not a bad man for one of his callin', but you ought to know one thing, which it may not be altogether pleasant to tell you, but which must be said. March has a desperate likin' for your sister Judith." |
Я ничего дурного не хочу сказать о Непоседе, в общем, он неплохой человек на свой лад, но вы должны знать кое-что; вам, быть может, не особенно приятно будет это выслушать, но все же об этом надо сказать: Марч влюблен в вашу сестру Джудит. |
"Well, what of that? |
- Ну и что же? |
Everybody admires Judith, she's so handsome, and Hurry has told me, again and again, how much he wishes to marry her. |
Все восхищаются Джудит, она так хороша собой, и Непоседа не раз говорил, что хочет на ней жениться. |
But that will never come to pass, for Judith don't like Hurry. |
Но из этого ничего не выйдет, потому что Джудит Непоседа не нравится. |
She likes another, and talks about him in her sleep; though you need not ask me who he is, for all the gold in King George's crown, and all the jewels too, wouldn't tempt me to tell you his name. |
Ей нравится другой, и она говорит о нем во сне, хотя вы не должны спрашивать меня, кто он, потому что за все золото и все бриллианты, которые только есть в короне короля Г еорга, я не назову его имени. |
If sisters can't keep each other's secrets, who can?" |
Если сестры не станут хранить секреты друг друга, на кого же можно тогда положиться? |
"Sartainly, I do not wish you to tell me, Hetty, nor would it be any advantage to a dyin' man to know. |
- Конечно, я не прошу вас сказать это, Хетти, да и мало было бы от этого пользы человеку, который стоит одной ногой в могиле. |
What the tongue says when the mind's asleep, neither head nor heart is answerable for." |
Ни голова, ни сердце не отвечают за то, что человек говорит во сне. |
"I wish I knew why Judith talks so much in her sleep, about officers, and honest hearts, and false tongues, but I suppose she don't like to tell me, as I'm feeble minded. |
- Мне хотелось бы знать, почему Джудит так часто говорит во сне об офицерах, о честных сердцах и о лживых языках, но, вероятно, она не желает мне этого сказать, потому что я слабоумная. |
Isn't it odd, Deerslayer, that Judith don't like Hurry -he who is the bravest looking youth that ever comes upon the lake, and is as handsome as she is herself. |
Не правда ли, странно, Зверобой, что Джудит не нравится Непоседа, хотя это самый бравый молодой человек из всех, кто когда-либо приходил на озеро, и он не уступает ей в красоте? |
Father always said they would be the comeliest couple in the country, though mother didn't fancy March any more than Judith. There's no telling what will happen, they say, until things actually come to pass." |
Отец всегда говорил, что из них выйдет самая прекрасная пара во всей стране, хотя мать недолюбливала Марча. |
"Ahs! me - well, poor Hetty, 'tis of no great use to talk to them that can't understand you, and so I'll say no more about what I did wish to speak of, though it lay heavy on my mind. |
- Ладно, бедная Хетти, трудно все это вам растолковать, а потому я не скажу больше ни слова, хотя то, что я хотел сказать, тяжестью лежит у меня на сердце. |
Put the paddle in motion ag'in, gal, and we'll push for the shore, for the sun is nearly up, and my furlough is almost out." |
Беритесь снова за весла, девушка, и поплывем прямо к берегу, потому что солнце уже высоко и отпуск мой вот-вот кончится. |
The canoe now glided ahead, holding its way towards the point where Deerslayer well knew that his enemies expected him, and where he now began to be afraid he might not arrive in season to redeem his plighted faith. |
Теперь пирога направилась прямо к мысу, где, как хорошо знал Зверобой, враги поджидали его; он даже начал побаиваться, что опоздает и не поспеет вовремя. |
Hetty, perceiving his impatience without very clearly comprehending its cause, however, seconded his efforts in a way that soon rendered their timely return no longer a matter of doubt. |
Хетти, заметившая его нетерпение, хотя и не понимавшая толком, в чем тут дело, помогала ему очень усердно, и вскоре стало ясно, что они поспеют к сроку. |
Then, and then only, did the young man suffer his exertions to flag, and Hetty began, again, to prattle in her simple confiding manner, though nothing farther was uttered that it may be thought necessary to relate. |
Только тогда молодой человек начал грести медленнее, а Хетти снова начала болтать, как всегда, просто и доверчиво, но нам нет надобности воспроизводить здесь их дальнейшую беседу. |
Chapter XXVII. |
Глава 27 |
"Thou hast been busy, Death, this day, and yet But half thy work is done! |
Ты поработала сегодня, смерть, но все же Еще работы хватит! |
The gates of hell Are thronged, yet twice ten thousand spirits more Who from their warm and healthful tenements Fear no divorce; must, ere the sun go down, Enter the world of woe!"- Southey, Roderick, the Last of the Goths, XXIV, i-6. |
Адские врата Наполнены толпой, но дважды десять тысяч Невинных душ не ведают в своих домах, Что лишь побагровеет запад, как они Войдут в мир скорби... |
One experienced in the signs of the heavens, would have seen that the sun wanted but two or three minutes of the zenith, when Deerslayer landed on the point, where the Hurons were now encamped, nearly abreast of the castle. |
Человек, привыкший наблюдать за небесными светилами, мог бы предсказать, что через две-три минуты солнце достигнет зенита, когда Зверобой высадился на берег, там, где гуроны теперь расположились лагерем, почти прямо против "замка". |
This spot was similar to the one already described, with the exception that the surface of the land was less broken, and less crowded with trees. |
Лагерь этот очень напоминал тот, который мы уже описали выше, только почва здесь была более ровная и деревья росли не так густо. |
Owing to these two circumstances, it was all the better suited to the purpose for which it had been selected, the space beneath the branches bearing some resemblance to a densely wooded lawn. Favoured by its position and its spring, it had been much resorted to by savages and hunters, and the natural grasses had succeeded their fires, leaving an appearance of sward in places, a very unusual accompaniment of the virgin forest. |
Два эти обстоятельства делали мыс очень удобным местом для стоянки. Пространство под древесными ветвями напоминало тенистую лесную лужайку, неподалеку протекал прозрачный ручей, поэтому индейцы и охотники очень любили посещать эту часть берега. Повсюду здесь виднелись следы костров, что в девственном лесу встречается редко. |