Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A murmur of approbation escaped even the women at this address, and, for an instant there was a strong and pretty general desire to adopt into the tribe one who owned so brave a spirit. Ропот одобрения послышался даже среди женщин, и на мгновение возобладало сильное, почти всеобщее желание принять в качестве равноправного члена племени человека, проявившего такую силу духа.
Still there were dissenters from this wish, among the principal of whom might be classed the Panther, and his sister, Ie Sumach, so called from the number of her children, who was the widow of le Loup Cervier, now known to have fallen by the hand of the captive. Но некоторые были против этого, особенно Пантера и его сестра Сумаха, прозванная так за многочисленность своего потомства; она была вдовой Рыси, павшего недавно от руки пленника.
Native ferocity held one in subjection, while the corroding passion of revenge prevented the other from admitting any gentler feeling at the moment. Врожденная свирепость Пантеры не знала никаких пределов, тогда как страстное желание мести мешало Сумахе проникнуться более мягким чувством.
Not so with Rivenoak. Иначе обстояло дело с Расщепленным Дубом.
This chief arose, stretched his arm before him in a gesture of courtesy, and paid his compliments with an ease and dignity that a prince might have envied. Он встал, протянул руку и приветствовал пленника с непринужденностью и достоинством, которые сделали бы честь любому принцу.
As, in that band, his wisdom and eloquence were confessedly without rivals, he knew that on himself would properly fall the duty of first replying to the speech of the pale-face. Он был самый мудрый и красноречивый во всем отряде, поэтому на нем лежала обязанность первым отвечать на речь бледнолицего.
"Pale-face, you are honest," said the Huron orator. "My people are happy in having captured a man, and not a skulking fox. - Бледнолицый, ты честен, - сказал гуронский оратор. - Мой народ счастлив, что взял в плен мужчину, а не вороватую лисицу.
We now know you; we shall treat you like a brave. Теперь мы знаем тебя и будем обходиться с тобой как с храбрецом.
If you have slain one of our warriors, and helped to kill others, you have a life of your own ready to give away in return. Если ты убил одного из наших воинов и помогал убивать других, то взамен ты готов отдать собственную жизнь.
Some of my young men thought that the blood of a pale-face was too thin; that it would refuse to run under the Huron knife. Кое-кто из моих молодых воинов думал, что кровь бледнолицего слишком жидка и не захочет литься под гуронским ножом.
You will show them it is not so; your heart is stout, as well as your body. Ты доказал, что это не так: у тебя мужественное сердце.
It is a pleasure to make such a prisoner; should my warriors say that the death of Ie Loup Cervier ought not to be forgotten, and that he cannot travel towards the land of spirits alone, that his enemy must be sent to overtake him, they will remember that he fell by the hand of a brave, and send you after him with such signs of our friendship as shall not make him ashamed to keep your company. Приятно держать в своих руках такого пленника. Если мои воины скажут, что смерть Рыси не должна быть забыта, что он не может отправиться в страну духов один и что надо послать врага ему вдогонку, они вспомнят, что он пал от руки храбреца, и пошлют тебя вслед за ним с такими знаками нашей дружбы, которые не позволят ему устыдиться твоего общества.
I have spoken; you know what I have said." Я сказал. Ты понимаешь, что я сказал!
"True enough, Mingo, all true as the gospel," returned the simple minded hunter, 'you have spoken, and I do know not only what you have said, but, what is still more important, what you mean. - Правильно, минг, все правильно, как в евангелии, - ответил простодушный охотник. - Ты сказал, а я понял не только твои слова, но и твои затаенные мысли.
I dare to say your warrior the Lynx was a stout-hearted brave, and worthy of your fri'ndship and respect, but I do not feel unworthy to keep his company, without any passport from your hands. Смею заявить вам, что воин, по имени Рысь, был настоящий храбрец, достойный вашей дружбы и уважения, но я чувствую себя достойным, составить ему компанию даже без удостоверения, полученного из ваших рук.
Nevertheless, here I am, ready to receive judgment from your council, if, indeed, the matter was not detarmined among you afore I got back." Тем не менее вот я здесь и готов подвергнуться суду вашего совета, если, впрочем, все это дело не решено гораздо раньше, чем я успел вернуться обратно. - Сумах - очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.
"My old men would not sit in council over a pale-face until they saw him among them," answered Rivenoak, looking around him a little ironically; "they said it would be like sitting in council over the winds; they go where they will, and come back as they see fit, and not otherwise. - Наши старики не станут рассуждать в совете о бледнолицем, пока снова не увидят его в своей среде, - ответил Расщепленный Дуб, несколько иронически оглядываясь по сторонам. - Они полагают, что это значило бы говорить о ветрах, которые дуют куда им угодно и возвращаются только тогда, когда сочтут это нужным.
There was one voice that spoke in your favor, Deerslayer, but it was alone, like the song of the wren whose mate has been struck by the hawk." Лишь один голос прозвучал в твою защиту, Зверобой, и он остался одиноким, как песнь королька, чья подруга подбита соколом.
"I thank that voice whosever it may have been, Mingo, and will say it was as true a voice as the rest were lying voices. - Благодарю за этот голос, кому бы он ни принадлежал, минг, и скажи, что это был настолько нерадивый голос, насколько все другие были лживы.
A furlough is as binding on a pale-face, if he be honest, as it is on a red-skin, and was it not so, I would never bring disgrace on the Delawares, among whom I may be said to have received my edication. Для бледнолицего, если он честен, отпуск такая же святыня, как и для краснокожего. И, если бы даже это было иначе, я все равно никогда не опозорил бы делаваров, среди которых, можно сказать, я получил все мое образование.
But words are useless, and lead to braggin' feelin's; here I am; act your will on me." Впрочем, всякие слова теперь бесполезны. Вот я, делайте со мной, что хотите.
Rivenoak made a sign of acquiescence, and then a short conference was privately held among the chiefs. Расщепленный Дуб одобрительно кивнул головой, и вожди начали совещаться.
As soon as the latter ended, three or four young men fell back from among the armed group, and disappeared. Как только совещание кончилось, от вооруженной группы отделились трое или четверо молодых Людей и разбрелись в разные стороны.
Then it was signified to the prisoner that he was at liberty to go at large on the point, until a council was held concerning his fate. Потом пленнику объявили, что он может свободно разгуливать по всему мысу, пока совет не решит его судьбу.
There was more of seeming, than of real confidence, however, in this apparent liberality, inasmuch as the young men mentioned already formed a line of sentinels across the breadth of the point, inland, and escape from any other part was out of the question. В этом кажущемся великодушии было, однако, меньше истинного доверия, чем можно предположить на первый взгляд; упомянутые выше молодые люди уже выстроились в линию поперек мыса, там, где он соединялся с берегом, о том же, чтобы бежать в каком-нибудь другом направлении, не могло быть и речи.
Even the canoe was removed beyond this line of sentinels, to a spot where it was considered safe from any sudden attempt. Даже пирогу отвели и поставили за линией часовых в безопасном месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x