Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When we gaze at the east, we feel afraid, canoe after canoe bringing more and more of your people in the track of the sun, as if their land was so full as to run over. Когда мы смотрим на восток, нас охватывает страх: пирога за пирогой привозит сюда все больше и больше людей по следам солнца, как будто страна ваша переполнена и жители ее льются через край.
The red men are few already; they have need of help. Красных людей осталось уже мало, они нуждаются в помощи.
One of our best lodges has lately been emptied by the death of its master; it will be a long time before his son can grow big enough to sit in his place. Одна из наших лучших хижин опустела - хозяин ее умер. Много времени пройдет, прежде чем сын его вырастет настолько, чтобы занять его место.
There is his widow; she will want venison to feed her and her children, for her sons are yet like the young of the robin, before they quit the nest. Вот его вдова, она нуждается в дичи, чтобы прокормиться самой и прокормить своих детей, ибо сыновья ее еще похожи на молодых реполовов, не успевших покинуть гнездо.
By your hand has this great calamity befallen her. Твоя рука ввергла ее в эту страшную беду.
She has two duties; one to le Loup Cervier, and one to his children. На тебе лежат обязанности двоякого рода: одни -по отношению к Рыси, другие - по отношению к его детям.
Scalp for scalp, life for life, blood for blood, is one law; to feed her young, another. Скальп за скальп, жизнь за жизнь, кровь за кровь -таков один закон: но другой закон повелевает кормить детей.
We know you, Killer of the Deer. Мы знаем тебя, Убийца Оленей.
You are honest; when you say a thing, it is so. Ты честен; когда ты говоришь слово, на него можно положиться.
You have but one tongue, and that is not forked, like a snake's. У тебя только один язык, он не раздвоен, как у змеи.
Your head is never hid in the grass; all can see it. Твоя голова никогда не прячется в траве, все могут видеть ее.
What you say, that will you do. Что ты говоришь, то и делаешь.
You are just. Ты справедлив.
When you have done wrong, it is your wish to do right, again, as soon as you can. Когда ты обидишь кого-нибудь, ты спешишь вознаградить обиженного.
Here, is the Sumach; she is alone in her wigwam, with children crying around her for food - yonder is a rifle; it is loaded and ready to be fired. Вот Сумаха, она осталась одна в своей хижине, и дети ее плачут, требуя пищи; вот ружье, оно заряжено и готово к выстрелу.
Take the gun, go forth and shoot a deer; bring the venison and lay it before the widow of Le Loup Cervier, feed her children; call yourself her husband. Возьми ружье, ступай в лес и убей оленя; принеси мясо и положи его перед вдовой Рыси; накорми ее детей и стань ее мужем.
After which, your heart will no longer be Delaware, but Huron; le Sumach's ears will not hear the cries of her children; my people will count the proper number of warriors." После этого сердце твое перестанет быть делаварским и станет гуронским; уши Сумахи больше не услышат детского плача; мой народ снова найдет потерянного воина. - Великие Пресные Озера-озера Канады: Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.
"I fear'd this, Rivenoak," answered Deerslayer, when the other had ceased speaking -"yes, I did dread that it would come to this. - Этого я и боялся, Расщепленный Дуб, - ответил Зверобой, когда индеец кончил свою речь, - да, я боялся, что до этого дойдет.
Howsever, the truth is soon told, and that will put an end to all expectations on this head. Однако правду сказать недолго, и она положит конец всем ожиданиям на этот счет.
Mingo, I'm white and Christian born; 't would ill become me to take a wife, under red-skin forms, from among heathen. Минг, я белый человек и рожден христианином, и мне не подобает брать жену среди краснокожих язычников.
That which I wouldn't do, in peaceable times, and under a bright sun, still less would I do behind clouds, in order to save my life. Этого я не сделал бы и в мирное время, при свете яркого солнца, тем более я не могу это сделать под грозовыми тучами, чтобы спасти свою жизнь.
I may never marry; most likely Providence in putting me up here in the woods, has intended I should live single, and without a lodge of my own; but should such a thing come to pass, none but a woman of my own colour and gifts shall darken the door of my wigwam. Я, быть может, никогда не женюсь и проживу всю жизнь в лесах, не имея собственной хижины; но если уж суждено случиться такому, только женщина моего цвета завесит дверь моего вигвама.
As for feeding the young of your dead warrior, I would do that cheerfully, could it be done without discredit; but it cannot, seeing that I can never live in a Huron village. Я бы охотно согласился кормить малышей вашего павшего воина, если бы мог это сделать, не навлекая на себя позора; но это немыслимо, я не могу жить в гуронской деревне.
Your own young men must find the Sumach in venison, and the next time she marries, let her take a husband whose legs are not long enough to overrun territory that don't belong to him. Ваши молодые люди должны убивать дичь для Сумахи, и пусть она поищет себе другого супруга, не с такими длинными ногами, чтобы он не бегал по земле, которая ему не принадлежит.
We fou't a fair battle, and he fell; in this there is nothin' but what a brave expects, and should be ready to meet. Мы сражались в честном бою, и он пал; всякий храбрец должен быть готов к этому.
As for getting a Mingo heart, as well might you expect to see gray hairs on a boy, or the blackberry growing on the pine. Ты ждешь, что у меня появится сердце минга; с таким же основанием ты можешь ждать, что на голове у мальчика появятся седые волосы или на сосне вырастет черника.
No - no Huron; my gifts are white so far as wives are consarned; it is Delaware, in all things touchin' Injins." Нет, минг, я белый, когда речь идет о женщинах, и я делавар во всем, что касается индейцев.
These words were scarcely out of the mouth of Deerslayer, before a common murmur betrayed the dissatisfaction with which they had been heard. Едва Зверобой успел замолчать, как послышался общий ропот.
The aged women, in particular, were loud in their expressions of disgust, and the gentle Sumach, herself, a woman quite old enough to be our hero's mother, was not the least pacific in her denunciations. Особенно громко выражали свое негодование не пожилые женщины, а красавица Сумаха, которая по летам годилась в матери нашему герою, вопила громче всех.
But all the other manifestations of disappointment and discontent were thrown into the background, by the fierce resentment of the Panther. Но все эти изъявления неудовольствия должны были отступить перед свирепой злобой Пантеры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x