Presently all were in the bottom of the glen, quite a hundred feet below him, and some had even ascended part of the opposite hill, when it became evident an inquiry was making as to the direction he had taken. |
Все гуроны спустились наконец на дно оврага, на сотню футов ниже его, а некоторые уже начали подниматься по склону другого холма, когда вдруг сообразили, что сами толком не знают, какого направления им следует держаться. |
This was the critical moment, and one of nerves less steady, or of a training that had been neglected, would have seized it to rise and fly. |
Это был критический момент, и человек с менее крепкими нервами или менее искушенный во всех ухищрениях индейской войны, наверное, вскочил бы на ноги и пустился наутек. |
Not so with Deerslayer. |
Но Зверобой этого не сделал. |
He still lay quiet, watching with jealous vigilance every movement below, and fast regaining his breath. |
Он по-прежнему лежал, зорко наблюдая за всем, что творилось внизу. |
The Hurons now resembled a pack of hounds at fault. |
Теперь гуроны напоминали сбившуюся со следа стаю гончих собак. |
Little was said, but each man ran about, examining the dead leaves as the hound hunts for the lost scent. |
Они мало говорили, но рыскали повсюду, осматривая сухие листья, покрывавшие землю, как гончие, выслеживающие дичь. |
The great number of moccasins that had passed made the examination difficult, though the in-toe of an Indian was easily to be distinguished from the freer and wider step of a white man. |
Множество мокасин, оставивших здесь следы, сильно затрудняли поиски, хотя отпечаток ноги ступающего на носках индейца легко, отличить от более свободного и широкого шага белого человека. |
Believing that no more pursuers remained behind, and hoping to steal away unseen, Deerslayer suddenly threw himself over the tree, and fell on the upper side. |
Убедившись, что позади не осталось ни одного преследователя, и надеясь ускользнуть потихоньку. Зверобой внезапно перемахнул через дерево и упал по другую его сторону. |
This achievement appeared to be effected successfully, and hope beat high in the bosom of the fugitive. |
По-видимому, это прошло незамеченным, и надежда воскресла в душе пленника. |
Rising to his hands and feet, after a moment lost in listening to the sounds in the glen, in order to ascertain if he had been seen, the young man next scrambled to the top of the hill, a distance of only ten yards, in the expectation of getting its brow between him and his pursuers, and himself so far under cover. |
Желая убедиться, что его не видят, Зверобой несколько секунд прислушивался к звукам, доносившимся из оврага, а затем, встав на четвереньки, начал карабкаться на вершину холма, находившуюся не далее десяти ярдов от него. Охотник рассчитывал, что эта вершина скроет его от гуронов. |
Even this was effected, and he rose to his feet, walking swiftly but steadily along the summit, in a direction opposite to that in which he had first fled. |
Перевалив за гребень холма, он встал на ноги и пошел быстро и решительно в направлении, прямо противоположном тому, по которому только что бежал. |
The nature of the calls in the glen, however, soon made him uneasy, and he sprang upon the summit again, in order to reconnoitre. |
Однако крики, доносившиеся из оврага, вскоре встревожили его, и он снова поднялся на вершину, чтобы осмотреться. |
No sooner did he reach the height than he was seen, and the chase renewed. |
Его тотчас же заметили, и погоня возобновилась. |
As it was better footing on the level ground, Deerslayer now avoided the side hill, holding his flight along the ridge; while the Hurons, judging from the general formation of the land, saw that the ridge would soon melt into the hollow, and kept to the latter, as the easiest mode of heading the fugitive. |
Так как по ровному месту бежать было не в пример легче, то Зверобой не спускался с гребня холма. Гуроны, дождавшись по общему характеру местности, что холм скоро должен понизиться, помчались вдоль оврага, ибо этим путем было легче всего опередить беглеца. |
A few, at the same time, turned south, with a view to prevent his escaping in that direction, while some crossed his trail towards the water, in order to prevent his retreat by the lake, running southerly. |
В то же время Некоторые из них повернули к югу, чтобы воспрепятствовать охотнику бежать в этом направлении, тогда как другие направились прямо к озеру, чтобы отрезать ему возможность отступления по воде. |
The situation of Deerslayer was now more critical than it ever had been. |
Положение Зверобоя стало теперь еще гораздо более серьезным. |
He was virtually surrounded on three sides, having the lake on the fourth. |
Он был окружен с трех сторон, а с четвертой лежало озеро. |
But he had pondered well on all the chances, and took his measures with coolness, even while at the top of his speed. |
Но он хорошо обдумал все свои шансы и действовал совершенно хладнокровно даже в самый разгар преследования. |
As is generally the case with the vigorous border men, he could outrun any single Indian among his pursuers, who were principally formidable to him on account of their numbers, and the advantages they possessed in position, and he would not have hesitated to break off in a straight line at any spot, could he have got the whole band again fairly behind him. But no such chance did, or indeed could now offer, and when he found that he was descending towards the glen, by the melting away of the ridge, he turned short, at right angles to his previous course, and went down the declivity with tremendous velocity, holding his way towards the shore. |
Подобно большинству крепких и выносливых пограничных жителей. Зверобой мог обогнать любого индейца. Они были опасны для него главным образом своей численностью. Он ничего не боялся бы, если бы ему пришлось бежать по прямой линии, имея весь отряд позади себя, но теперь у него не было, да и не могло быть такой возможности. Увидев, что впереди идет спуск к оврагу, Зверобой сделал крутой поворот и со страшной быстротой понесся вниз, прямо к берегу. |
Some of his pursuers came panting up the hill in direct chase, while most still kept on in the ravine, intending to head him at its termination. |
Некоторые из преследователей, совсем запыхавшись, взобрались на холм, но большинство продолжало бежать вдоль оврага, все еще не потеряв надежды обогнать пленника. |
Deerslayer had now a different, though a desperate project in view. |
Теперь Зверобой задумал другой, уже совершенно безумный по своей смелости план. |
Abandoning all thoughts of escape by the woods, he made the best of his way towards the canoe. |
Отбросив мысль найти спасение в лесной чаще, он кратчайшим путем кинулся к тому месту, где стояла пирога. |
He knew where it lay; could it be reached, he had only to run the gauntlet of a few rifles, and success would be certain. |
Если бы Зверобою удалось туда добраться, благополучно избежав ружейных пуль, успех был бы обеспечен. |
None of the warriors had kept their weapons, which would have retarded their speed, and the risk would come either from the uncertain hands of the women, or from those of some well grown boy; though most of the latter were already out in hot pursuit. |
Никто из воинов не взял с собой ружья, и Зверобою угрожали только выстрелы, направленные неумелыми руками женщин или какого-нибудь мальчика-подростка; впрочем, большинство мальчиков также участвовали в погоне. |