At this instant a rifle was fired, and the ball pierced both sides of the canoe, within eighteen inches of the spot where his head lay. |
В эту минуту какой-то гурон выстрелил, и пуля пронзила оба борта пироги, всего в восемнадцати дюймах от того места, где находилась голова Зверобоя. |
This was close work, but our hero had too lately gone through that which was closer to be appalled. |
Это значило, что он был на волосок от смерти, но нашему герою в этот день уже пришлось пережить кое-что похуже, и он не испугался. |
He lay still half a minute longer, and then he saw the summit of an oak coming slowly within his narrow horizon. |
Он пролежал без движения еще с полминуты и затем увидел, как вершина дуба медленно поднимается над чертой его ограниченного горизонта. |
Unable to account for this change, Deerslayer could restrain his impatience no longer. |
Не постигая, что означает эта перемена. Зверобой не мог больше сдержать нетерпения. |
Hitching his body along, with the utmost caution, he got his eye at the bullet hole, and fortunately commanded a very tolerable view of the point. |
Протащив свое тело немного вперед, он с чрезвычайной осторожностью приложил глаз к отверстию, проделанному пулей, и, к счастью, успел увидеть побережье мыса. |
The canoe, by one of those imperceptible impulses that so often decide the fate of men as well as the course of things, had inclined southerly, and was slowly drifting down the lake. |
Пирога, подгоняемая одним из тех неуловимых толчков, которые так часто решают судьбу людей и конечный исход событий, отклонилась к югу и стала медленно дрейфовать вниз по озеру. |
It was lucky that Deerslayer had given it a shove sufficiently vigorous to send it past the end of the point, ere it took this inclination, or it must have gone ashore again. |
Было удачей, что Зверобой сильно толкнул суденышко и отогнал его дальше оконечности мыса, прежде чем изменилось движение воздуха, иначе оно опять подплыло бы к берегу. |
As it was, it drifted so near it as to bring the tops of two or three trees within the range of the young man's view, as has been mentioned, and, indeed, to come in quite as close proximity with the extremity of the point as was at all safe. |
Даже теперь оно настолько приблизилось к земле, что молодой человек мог видеть вершины двух или трех деревьев. |
The distance could not much have exceeded a hundred feet, though fortunately a light current of air from the southwest began to set it slowly off shore. |
Расстояние не превышало сотни футов, хотя, к счастью, легкое дуновение воздуха с юго-запада начало отгонять пирогу от берега. |
Deerslayer now felt the urgent necessity of resorting to some expedient to get farther from his foes, and if possible to apprise his friends of his situation. |
Зверобой понял, что настало время прибегнуть к какой-нибудь уловке, чтобы отдалиться от врагов и, если возможно, дать знать друзьям о своем положении. |
The distance rendered the last difficult, while the proximity to the point rendered the first indispensable. |
Как это обычно бывает на таких лодках, на каждом конце ее лежало по большому круглому и гладкому камню. |
As was usual in such craft, a large, round, smooth stone was in each end of the canoe, for the double purpose of seats and ballast; one of these was within reach of his feet. |
Камни эти одновременно служили и скамьей для сидения, и балластом. Один из них лежал в ногах у Зверобоя. |
This stone he contrived to get so far between his legs as to reach it with his hands, and then he managed to roll it to the side of its fellow in the bows, where the two served to keep the trim of the light boat, while he worked his own body as far aft as possible. |
Юноше удалось подтянуть ногами его поближе, взять в руки и откатить к другому камню, который лежал на носу пироги. Там камни должны были удерживать легкое судно в равновесии, а он сам отполз на корму. |
Before quitting the shore, and as soon as he perceived that the paddles were gone, Deerslayer had thrown a bit of dead branch into the canoe, and this was within reach of his arm. |
Когда Зверобой покидал берег и увидел, что весла исчезли, он успел бросить в пирогу сухую ветку; теперь она очутилась у него под рукой. |
Removing the cap he wore, he put it on the end of this stick, and just let it appear over the edge of the canoe, as far as possible from his own person. |
Сняв с себя шапку, Зверобой надел ее на конец ветки и поднял над бортом по возможности выше. |
This ruse was scarcely adopted before the young man had a proof how much he had underrated the intelligence of his enemies. In contempt of an artifice so shallow and common place, a bullet was fired directly through another part of the canoe, which actually raised his skin. |
Пустив в ход эту военную хитрость, молодой человек тотчас же получил доказательство тоге, как бдительно следят враги за всеми его движениями: несмотря на то что уловка была самая избитая и заурядная, пуля немедленно пробила ту часть пироги, где поднялась шапка. |
He dropped the cap, and instantly raised it immediately over his head, as a safeguard. |
Охотник сбросил шапку и тут же надел ее на голову. |
It would seem that this second artifice was unseen, or what was more probable, the Hurons feeling certain of recovering their captive, wished to take him alive. |
Эта вторая уловка осталась незамеченной, или, что более вероятно, гуроны, заранее уверенные в успехе, хотели взять пленника живьем. |
Deerslayer lay passive a few minutes longer, his eye at the bullet hole, however, and much did he rejoice at seeing that he was drifting, gradually, farther and farther from the shore. |
Зверобой пролежал неподвижно еще несколько минут, приложив глаз к отверстию, проделанному пулей, и от всей души радуясь, что он постепенно отплывает все дальше и дальше от берега. |
When he looked upward, the treetops had disappeared, but he soon found that the canoe was slowly turning, so as to prevent his getting a view of anything at his peephole, but of the two extremities of the lake. |
Поглядев кверху, он заметил, что вершины деревьев исчезли. Вскоре, однако, пирога начала медленно поворачиваться так, что теперь молодой человек мог видеть сквозь круглую дырочку только дальний конец озера. |
He now bethought him of the stick, which was crooked and offered some facilities for rowing without the necessity of rising. |
Тогда он схватил ветку, которая была изогнута таким манером, что можно было грести ею лежа. |
The experiment succeeded on trial, better even than he had hoped, though his great embarrassment was to keep the canoe straight. |
Опыт этот оказался более удачным, чем смел надеяться охотник, хотя заставить пирогу двигаться по прямой линии было трудно. |
That his present manoeuvre was seen soon became apparent by the clamor on the shore, and a bullet entering the stern of the canoe traversed its length, whistling between the arms of our hero, and passed out at the head. |
Гуроны заметили этот маневр и подняли крик. Затем пуля, пробив корму, пролетела вдоль пироги прямо над головой нашего героя. |
This satisfied the fugitive that he was getting away with tolerable speed, and induced him to increase his efforts. He was making a stronger push than common, when another messenger from the point broke the stick out-board, and at once deprived him of his oar. |
Судя по этому, беглец решил, что пирога довольно быстро удаляется от берега, и хотел уже удвоить свои старания, когда второй свинцовый посланец с берега попал в ветку над самым бортом и разом лишил его этого подобия весла. |
As the sound of voices seemed to grow more and more distant, however, Deerslayer determined to leave all to the drift, until he believed himself beyond the reach of bullets. |
Однако звуки голосов доносились все слабее, и Зверобой решил положиться на силу течения, пока пирога не отплывает на недоступное для выстрелов расстояние. |