Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was nervous work, but it was the wisest of all the expedients that offered, and the young man was encouraged to persevere in it by the circumstance that he felt his face fanned by the air, a proof that there was a little more wind. Это было довольно мучительным испытанием для нервов, но Зверобой не мог придумать ничего лучшего. Он продолжал лежать на дне пироги, когда вдруг почувствовал, что слабое дуновение воздуха освежает его лицо. Юноша обрадовался, ибо это значило, что поднялся ветерок.
Chapter XXVIII. Глава 28
"Nor widows' tears, nor tender orphans' cries Can stop th' invader's force; Nor swelling seas, nor threatening skies, Prevent the pirate's course: Their lives to selfish ends decreed Through blood and rapine they proceed; No anxious thoughts of ill repute, Suspend the impetuous and unjust pursuit; But power and wealth obtain'd, guilty and great, Their fellow creatures' fears they raise, or urge their hate."Congreve, "Pindaric Ode," ii. Ни детский плач, ни слезы матерей Захватчиков не остановят. Ни гром небес, ни страшный рев морей, Не помешает литься крови; С убийцею приходит вор, И блещет яростный топор. И, честолюбием объяты, К могуществу спешат пираты, Но алый знак добытой кровью чести Людей толкает к страху или мести.
By this time Deerslayer had been twenty minutes in the canoe, and he began to grow a little impatient for some signs of relief from his friends. Зверобой уже минут двадцать лежал в пироге и с нетерпением ожидал, что друзья поспешат к нему на помощь.
The position of the boat still prevented his seeing in any direction, unless it were up or down the lake, and, though he knew that his line of sight must pass within a hundred yards of the castle, it, in fact, passed that distance to the westward of the buildings. Пирога находилась в таком положении, что юноша по-прежнему мог видеть только северную и южную части озера. Он предполагал, что находится в каких-нибудь ста ярдах от "замка", в действительности же пирога плыла значительно западнее.
The profound stillness troubled him also, for he knew not whether to ascribe it to the increasing space between him and the Indians, or to some new artifice. Зверобоя тревожила и глубокая тишина; он не знал, чему приписать ее: постепенному увеличению расстояния между ним и индейцами или какой-нибудь новой хитрости.
At length, wearied with fruitless watchfulness, the young man turned himself on his back, closed his eyes, and awaited the result in determined acquiescence. Наконец устав от бесплодных ожиданий, молодой человек закрыл глаза и решил спокойно ждать, что произойдет дальше.
If the savages could so completely control their thirst for revenge, he was resolved to be as calm as themselves, and to trust his fate to the interposition of the currents and air. Если дикари умеют так хорошо обуздывать свою жажду мести, то и он, по их примеру, будет лежать спокойно, вверив свою судьбу игре течений и ветров.
Some additional ten minutes may have passed in this quiescent manner, on both sides, when Deerslayer thought he heard a slight noise, like a low rubbing against the bottom of his canoe. Прошло еще минут десять, и Зверобою вдруг показалось, что он слышит тихий шум, как будто что-то шуршит под самым дном пироги.
He opened his eyes of course, in expectation of seeing the face or arm of an Indian rising from the water, and found that a canopy of leaves was impending directly over his head. Разумеется, он тотчас же открыл глаза, ожидая увидеть поднимающуюся из воды голову или руку индейца. Вместо этого он заметил прямо у себя над головой лиственный купол.
Starting to his feet, the first object that met his eye was Rivenoak, who had so far aided the slow progress of the boat, as to draw it on the point, the grating on the strand being the sound that had first given our hero the alarm. Зверобой вскочил на ноги: перед ним стоял Расщепленный Дуб. Легкий шум под кормой оказался не чем иным, как шуршанием прибрежного песка, к которому прикоснулась лодка.
The change in the drift of the canoe had been altogether owing to the baffling nature of the light currents of the air, aided by some eddies in the water. Пирога изменила свое направление из-за того, что изменились ветер и подводное течение.
"Come," said the Huron with a quiet gesture of authority, to order his prisoner to land, "my young friend has sailed about till he is tired; he will forget how to run again, unless he uses his legs." "You've the best of it, Huron," returned Deerslayer, stepping steadily from the canoe, and passively following his leader to the open area of the point; "Providence has helped you in an onexpected manner. - Вылезай! - сказал гурон, спокойным и властным жестом приказывая пленнику сойти на берег. -Мой юный друг плавал так долго, что, вероятно, утомился; надеюсь, он теперь будет бегать, пользуясь только ногами. - Твоя взяла, гурон! -произнес Зверобой, твердой поступью выйдя из пироги и послушно следуя за вождем на открытую лужайку. - Случай помог тебе самым непредвиденным образом.
I'm your prisoner ag'in, and I hope you'll allow that I'm as good at breaking gaol, as I am at keeping furloughs." Я опять твой пленник и надеюсь, ты признаешь, что я так же хорошо умею бегать из плена, как и держать данное слово.
"My young friend is a Moose!" exclaimed the Huron. "His legs are very long; they have given my young men trouble. - Мой юный друг - настоящий лось! - воскликнул гурон. - Ноги его очень длинны, они истощили силы моих молодых людей.
But he is not a fish; he cannot find his way in the lake. Но он не рыба, он не может проложить дорогу на озере.
We did not shoot him; fish are taken in nets, and not killed by bullets. Мы не стреляли в него; рыб ловят сетями, а не убивают пулями.
When he turns Moose again he will be treated like a Moose." Когда он снова превратится в лося, с ним будут обходиться, как с лосем.
'Ay, have your talk, Rivenoak; make the most of your advantage. - Толкуй, толкуй, Расщепленный Дуб, хвастай своей победой!
'Tis your right, I suppose, and I know it is your gift. On that p'int there'll be no words atween us, for all men must and ought to follow their gifts. Полагаю, что это твое право, и знаю, что таковы уж твои природные наклонности; по этому поводу я не стану с тобой спорить, так как все люди должны повиноваться своим природным наклонностям.
Howsever, when your women begin to ta'nt and abuse me, as I suppose will soon happen, let 'em remember that if a pale-face struggles for life so long as it's lawful and manful, he knows how to loosen his hold on it, decently, when he feels that the time has come. Однако когда ваши женщины начнут издеваться надо мной и ругать меня, что, я полагаю, вскоре должно случиться, пусть вспомнят, что, если бледнолицый умеет бороться за свою жизнь, пока это законно и не противоречит мужеству, он умеет также отказываться от борьбы, когда чувствует, что для того пришло время.
I'm your captyve; work your will on me." Я твой пленник - делай со мной что хочешь.
"My brother has had a long run on the hills, and a pleasant sail on the water," returned Rivenoak more mildly, smiling, at the same time, in a way that his listener knew denoted pacific intentions. 'He has seen the woods; he has seen the water. - Мой брат долго бегал по холмам и совершил приятную прогулку по воде, - более мягко ответил Расщепленный Дуб, в то же время улыбаясь, чтобы показать свои миролюбивые намерения. -Он видел леса, он видел воду.
Which does he like best? Что ему больше нравится?
Perhaps he has seen enough to change his mind, and make him hear reason." Быть может, он достаточно повидал и согласится изменить свое решение и внять голосу рассудка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x