Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My pale brother is very wise; Wah will keep in her mind all that his wisdom tells her." - Мой бледнолицый брат очень мудр; Уа сохранит в памяти все, что его мудрость возвестила ей.
"That's judicious and womanly, Hist. - Это очень разумно, Уа-та-Уа.
Care in listening, and stout-heartedness in holding to good counsel, is a wife's great protection. Слушать хорошие советы и запоминать их - вот самая надежная защита для женщины.
And, now, ask the Sarpent to come and speak with me, for a moment, and carry away with you all my best wishes and prayers. А теперь попроси Змея прийти и поговорить со мной.
I shall think of you, Hist, and of your intended husband, let what may come to pass, and always wish you well, here and hereafter, whether the last is to be according to Indian idees, or Christian doctrines." Я буду вспоминать тебя и твоего будущего мужа, что бы ни случилось со мной, и всегда буду желать вам обоим всех благ и в этом и в будущем мире.
Hist shed no tear at parting. She was sustained by the high resolution of one who had decided on her course, but her dark eyes were luminous with the feelings that glowed within, and her pretty countenance beamed with an expression of determination that was in marked and singular contrast to its ordinary gentleness. Уа-та-Уа не пролила ни единой слезинки на прощание, но в ее черных глазах отражалось пылавшее в груди чувство, и красивое лицо было озарено выражением решимости, представлявшим резкий контраст с ее обычаями.
It was but a minute ere the Delaware advanced to the side of his friend with the light, noiseless tread of an Indian. Минуту спустя делавар приблизился к своему другу легкой и бесшумной поступью индейца.
"Come this-a-way, Sarpent, here more out of sight of the women," commenced the Deerslayer, "for I've several things to say that mustn't so much as be suspected, much less overheard. - Поди сюда, Змей, вот сюда, немного подальше, чтобы нас не могли видеть женщины, - начал Зверобой, - я хочу сказать тебе кое-что, чего никто не должен подозревать, а тем более подслушать.
You know too well the natur' of furloughs and Mingos to have any doubts or misgivin's consarnin' what is like to happen, when I get back to the camp. Ты хорошо знаешь, что такое отпуск и кто такие минги, чтобы сомневаться или питать ложные надежды на счет того, что, по всем вероятиям, произойдет, когда я вернусь обратно в их лагерь.
On them two p'ints therefore, a few words will go a great way. In the first place, chief, I wish to say a little about Hist, and the manner in which you red men treat your wives. Итак, несколько слов будет достаточно... Во-первых, вождь, я хочу сказать тебе об Уа-та-Уа.
I suppose it's accordin' to the gifts of your people that the women should work, and the men hunt; but there's such a thing as moderation in all matters. Я знаю, что, по обычаям вашего народа, женщины должны работать, а мужчины охотиться, но во всем надо знать меру.
As for huntin', I see no good reason why any limits need be set to that, but Hist comes of too good a stock to toil like a common drudge. Впрочем, что касается охоты, то я не вижу оснований, по которым здесь следовало бы ставить какие-нибудь границы, но Уа-та-Уа принадлежит к слишком хорошему роду, чтобы трудиться без передышки.
One of your means and standin' need never want for corn, or potatoes, or anything that the fields yield; therefore, I hope the hoe will never be put into the hands of any wife of yourn. Люди с вашим достатком и положением никогда не будут нуждаться в хлебе, картофеле или других овощах, которые рождаются на полях. Поэтому, надеюсь, твоей жене никогда не придется брать в руки лопату.
You know I am not quite a beggar, and all I own, whether in ammunition, skins, arms, or calicoes, I give to Hist, should I not come back to claim them by the end of the season. Ты знаешь, я не совсем нищий, и все, чем владею, будь то припасы, шкуры, оружие или материи, -все это дары Уа-та-Уа, если не вернусь за своим добром в конце лета.
This will set the maiden up, and will buy labor for her, for a long time to come. Пусть это будет приданым для девушки.
I suppose I needn't tell you to love the young woman, for that you do already, and whomsoever the man ra'ally loves, he'll be likely enough to cherish. Думаю, нет нужды говорить тебе, что ты обязан любить молодую жену, потому что ты уже любишь ее, а кого человек любит, того он, по всей вероятности, будет и ценить.
Nevertheless, it can do no harm to say that kind words never rankle, while bitter words do. Все же не мешает напомнить, что ласковые слова никогда не обижают, а горькие обижают сплошь да рядом.
I know you're a man, Sarpent, that is less apt to talk in his own lodge, than to speak at the Council Fire; but forgetful moments may overtake us all, and the practyse of kind doin', and kind talkin', is a wonderful advantage in keepin' peace in a cabin, as well as on a hunt." Я знаю, ты мужчина, Змей, и потому охотнее говоришь у костра совета, чем у домашнего очага, но все мы иногда бываем склонны немножко забыться, а ласковое обхождение и ласковое слово всего лучше помогают нам поддерживать мир в хижине, так же как на охоте.
"My ears are open," returned the Delaware gravely; "the words of my brother have entered so far that they never can fall out again. - Мои уши открыты, - произнес делавар степенно.- Слова моего брата проникли так далеко, что никогда не смогут вывалиться обратно.
They are like rings, that have no end, and cannot drop. Они подобны кольцам, у которых нет ни конца, ни начала.
Let him speak on; the song of the wren and the voice of a friend never tire." Говори дальше: песня королька и голос друга никогда не наскучат.
"I will speak a little longer, chief, but you will excuse it for the sake of old companionship, should I now talk about myself. - Я скажу еще кое-что, вождь, но ради старой дружбы ты извинишь меня, если я теперь поговорю о себе самом.
If the worst comes to the worst, it's not likely there'll be much left of me but ashes, so a grave would be useless, and a sort of vanity. Если дело обернется плохо, то от меня, по всем вероятиям, останется только кучка пепла, поэтому не будет особой нужды в могиле, разве только из пустого тщеславия.
On that score I'm no way partic'lar, though it might be well enough to take a look at the remains of the pile, and should any bones, or pieces be found, 'twould be more decent to gather them together, and bury them, than to let them lie for the wolves to gnaw at, and howl over. На этот счет я не слишком привередлив, хотя все-таки надо будет осмотреть остатки костра, и если там окажутся кости, то приличнее будет собрать и похоронить их, чтобы волки не глодали их и не выли над ними.
These matters can make no great difference in the mind, but men of white blood and Christian feelin's have rather a gift for graves." В конце концов, разница тут невелика, но люди придают значение таким вещам...
"It shall be done as my brother says," returned the Indian, gravely. "If his mind is full, let him empty it in the bosom of a friend." - Все будет сделано, как говорит мой брат, - важно ответил индеец. - Если душа его полна, пусть он облегчит ее на груди друга.
"I thank you, Sarpent; my mind's easy enough; yes, it's tolerable easy. - Спасибо, Змей, на душе у меня довольно легко. Да, сравнительно легко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x