Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Little did Deerslayer know, while thus indulging in feelings that were natural to the man, and so strictly in accordance with his own unsophisticated and just principles, that, in the course of the inscrutable providence, which so uniformly and yet so mysteriously covers all events with its mantle, the very fault he was disposed so severely to censure was to be made the means of determining his own earthly fate. В это время Зверобой не подозревал, что тот самый поступок, за который он так строго осуждал себя, должен был оказать решающее действие на его последующую судьбу.
The mode and the moment in which he was to feel the influence of this interference, it would be premature to relate, but both will appear in the course of the succeeding chapters. Каким образом проявилось это действие, мы не станем рассказывать здесь, ибо это будет ясно из последующих глав.
As for the young man, he now slowly left the Ark, like one sorrowing for his misdeeds, and seated himself in silence on the platform. Молодой человек медленно вышел из ковчега с видом кающегося грешника и молча уселся на платформе.
By this time the sun had ascended to some height, and its appearance, taken in connection with his present feelings, induced him to prepare to depart. Тем временем солнце поднялось уже довольно высоко, - и это обстоятельство, в связи с обуревавшими его теперь чувствами, побудило охотника ускорить свой отъезд.
The Delaware got the canoe ready for his friend, as soon as apprised of his intention, while Hist busied herself in making the few arrangements that were thought necessary to his comfort. Делавар вывел для друга пирогу, лишь только узнал о его намерении, а Уа-та-Уа позаботилась, чтобы ему было удобно.
All this was done without ostentation, but in a way that left Deerslayer fully acquainted with, and equally disposed to appreciate, the motive. Все это делалось не напоказ; Зверобой отлично видел и оценил искренние побуждения своих друзей.
When all was ready, both returned to the side of Judith and Hetty, neither of whom had moved from the spot where the young hunter sat. Когда все было готово, индейцы вернулись и сели рядом с Джудит и Хетти, которые не покидали молодого охотника.
"The best fri'nds must often part," the last began, when he saw the whole party grouped around him -"yes, fri'ndship can't alter the ways of Providence, and let our feelin's be as they may, we must part. - Даже лучшим друзьям сплошь и рядом приходится расставаться, - начал Зверобой, увидев, что все общество снова собралось вокруг него. - Да, дружба не может изменить путей провидения, и каковы бы ни были наши чувства, мы должны расстаться.
I've often thought there's moments when our words dwell longer on the mind than common, and when advice is remembered, just because the mouth that gives it isn't likely to give it ag'in. Я часто думал, что бывают минуты, когда слова, сказанные нами, остаются в памяти у людей прочнее, чем обычно, и когда данный нами совет запоминается лучше именно потому, что тот, кто говорит, вряд ли сможет заговорить снова.
No one knows what will happen in this world, and therefore it may be well, when fri'nds separate under a likelihood that the parting may be long, to say a few words in kindness, as a sort of keepsakes. Никто не знает, что может случиться, и, следовательно, когда друзья расстаются с мыслью, что разлука продлится, чего доброго, очень долго, не мешает сказать несколько ласковых слов на прощанье.
If all but one will go into the Ark, I'll talk to each in turn, and what is more, I'll listen to what you may have to say back ag'in, for it's a poor counsellor that won't take as well as give." Я прошу вас всех уйти в ковчег и возвращаться оттуда по очереди; я поговорю с каждым отдельно и, что еще важнее, послушаю, что каждый из вас хочет сказать мне, потому что плох тот советник, который сам не слушает чужих советов.
As the meaning of the speaker was understood, the two Indians immediately withdrew as desired, leaving the sisters, however, still standing at the young man's side. Лишь только было высказано это пожелание, индейцы немедленно удалились, оставив обеих сестер возле молодого человека.
A look of Deerslayer's induced Judith to explain. Вопросительный взгляд Зверобоя заставил Джудит дать объяснение.
"You can advise Hetty as you land," she said hastily, "for I intend that she shall accompany you to the shore." - С Хетти вы можете поговорить, когда будете плыть к берегу, - сказала она быстро. - Я хочу, чтобы она сопровождала вас.
"Is this wise, Judith? - Разумно ли это, Джудит?
It's true, that under common sarcumstances a feeble mind is a great protection among red-skins, but when their feelin's are up, and they're bent on revenge, it's hard to say what may come to pass. Правда, при обыкновенных обстоятельствах слабоумие служит защитой среди краснокожих, но, когда те разъярятся и станут помышлять только о мести, трудно сказать, что может случиться.
Besides -" Кроме того...
"What were you about to say, Deerslayer?" asked Judith, whose gentleness of voice and manner amounted nearly to tenderness, though she struggled hard to keep her emotions and apprehensions in subjection. - Что вы хотите сказать. Зверобой? - спросила Джудит таким мягким голосом, что в нем чувствовалась почти нежность, хотя она старалась изо всех сил обуздать свое волнение.
"Why, simply that there are sights and doin's that one even as little gifted with reason and memory as Hetty here, might better not witness. - Да просто то, что бывают такие зрелища, при которых лучше не присутствовать даже людям, столь мало одаренным рассудком и памятью, как наша Хетти.
So, Judith, you would do well to let me land alone, and to keep your sister back." Поэтому, Джудит, лучше позвольте мне отплыть одному, а сестру оставьте дома.
"Never fear for me, Deerslayer," put in Hetty, who comprehended enough of the discourse to know its general drift, "I'm feeble minded, and that they say is an excuse for going anywhere; and what that won't excuse, will be overlooked on account of the Bible I always carry. It is wonderful, Judith, how all sorts of men; the trappers as well as the hunters; red-men as well as white; Mingos as well as Delawares do reverence and fear the Bible!" - Не бойтесь за меня, Зверобой, - вмешалась Хетти, понявшая общий смысл разговора. -Говорят, я слабоумная, а это позволяет мне ходить повсюду, тем более что я всегда ношу с собой библию... Просто удивительно, Джудит, как самые разные люди - трапперы, охотники, краснокожие, белые, минги и делавары - боятся библии!
"I think you have not the least ground to fear any injury, Hetty," answered the sister, "and therefore I shall insist on your going to the Huron camp with our friend. - Я думаю, у тебя нет никаких оснований опасаться чего-нибудь худого, Хетти, - ответила сестра, - и потому настаиваю, чтобы ты отправилась в гуронский лагерь вместе с нашим другом.
Your being there can do no harm, not even to yourself, and may do great good to Deerslayer." Тебе от этого не будет никакого вреда, а Зверобою может принести большую пользу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x