Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зверобой - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The swift messenger sped upward, and, at the next instant, the bird turned on its side, and came swooping down, now struggling with one wing and then with the other, sometimes whirling in a circuit, next fanning desperately as if conscious of its injury, until, having described several complete circles around the spot, it fell heavily into the end of the Ark. Свинцовый посланец помчался кверху, и в следующее мгновение птица склонилась набок и начала опускаться вниз, взмахивая то одним, то другим крылом, иногда описывая круги, иногда отчаянно барахтаясь, пока наконец, сделав несколько кругов, не свалилась на нос ковчега.
On examining the body, it was found that the bullet had pierced it about half way between one of its wings and the breast-bone. Осмотрев ее тело, обнаружили, что пуля попала между крылом и грудной костью.
Chapter XXVI. Глава 26
"Upon two stony tables, spread before her, She lean'd her bosom, more than stony hard, There slept th' impartial judge, and strict restorer Of wrong, or right, with pain or with reward; There hung the score of all our debts, the card Where good, and bad, and life, and death, were painted; Was never heart of mortal so untainted, But when the roll was read, with thousand terrors fainted." Giles Fletcher, Christ's Victory in Heaven, lxv. И каменная грудь ее без стона На каменное ложе возлегла, Здесь спал слуга бесстрастного закона, Восстановитель и добра и зла, И счет долгам рука его вела - Тот счет, где жизнь и смерть стояли рядом, Тот счет, которого коснувшись взглядом, Забилась в ужасе она, как перед адом.
"We've done an unthoughtful thing, Sarpent - yes, Judith, we've done an unthoughtful thing in taking life with an object no better than vanity!" exclaimed Deerslayer, when the Delaware held up the enormous bird, by its wings, and exhibited the dying eyes riveted on its enemies with the gaze that the helpless ever fasten on their destroyers. "Twas more becomin' two boys to gratify their feelin's in this onthoughtful manner, than two warriors on a warpath, even though it be their first. - Мы поступили Легкомысленно, Змей. Да, Джудит, вы поступили очень легкомысленно, убив живое существо из пустого тщеславия! -воскликнул Зверобой, когда делавар поднял за крылья огромную птицу, глядевшую на врагов в упор своим тускнеющим взглядом - тем взглядом, которым беспомощные жертвы всегда смотрят на своих убийц. - Это больше пристало двум мальчишкам, чем двум воинам, идущим по тропе войны, хотя бы и первый раз в жизни.
Ah's! me; well, as a punishment I'll quit you at once, and when I find myself alone with them bloody-minded Mingos, it's more than like I'll have occasion to remember that life is sweet, even to the beasts of the woods and the fowls of the air. Горе мне! Ну что же, в наказание я покину вас немедленно, и когда останусь один на один с кровожадными мингами, то, вероятнее всего, мне придется вспомнить, что жизнь сладка даже зверям, бродящим по лесу, и птицам, летающим в воздухе... Подите сюда, Джудит!
There, Judith; there's Kildeer; take him back, ag'in, and keep him for some hand that's more desarving to own such a piece." Вот "оленебой". Возьмите его обратно и сохраните для рук, более достойных владеть таким оружием.
"I know of none as deserving as your own, Deerslayer," answered the girl in haste; "none but yours shall keep the rifle." - Я не знаю рук более достойных, чем ваши, Зверобой, - ответила девушка поспешно. - Никто, кроме вас, не должен прикасаться к этому оружию.
"If it depended on skill, you might be right enough, gal, but we should know when to use firearms, as well as how to use 'em. - Если речь идет о моей ловкости, вы, быть может, и правы, девушка, но мы должны не только уметь пользоваться огнестрельным оружием, но и знать, когда можно пускать его в ход.
I haven't l'arnt the first duty yet, it seems; so keep the piece till I have. Очевидно, последнему я еще не научился, поэтому возьмите ружье.
The sight of a dyin' and distressed creatur', even though it be only a bird, brings wholesome thoughts to a man who don't know how soon his own time may come, and who is pretty sartain that it will come afore the sun sets; I'd give back all my vain feelin's, and rej'icin's in hand and eye, if that poor eagle was only on its nest ag'in, with its young, praisin' the Lord for anything that we can know about the matter, for health and strength!" Вид умирающего и страждущего создания, хотя это только птица, внушает спасительные мысли человеку, который почти уверен, что его последний час наступит до заката солнца, Я бы пожертвовал всеми утехами тщеславия, всеми радостями, которые мне доставляют моя рука и глаз, если бы этот бедный орел мог снова очутиться в гнезде со своими птенцами.
The listeners were confounded with this proof of sudden repentance in the hunter, and that too for an indulgence so very common, that men seldom stop to weigh its consequences, or the physical suffering it may bring on the unoffending and helpless. Слушатели были поражены порывом внезапного раскаяния, охватившим охотника, и вдобавок раскаяния в поступке, столь обыкновенном, ибо люди редко задумываются над физическими страданиями беззащитных и беспомощных животных.
The Delaware understood what was said, though he scarce understood the feelings which had prompted the words, and by way of disposing of the difficulty, he drew his keen knife, and severed the head of the sufferer from its body. Делавар понял слова, сказанные его другом, хотя вряд ли мог понять одушевляющие того чувства; он вынул острый нож и поспешил прекратить страдания орла, отрезав ему голову.
"What a thing is power!" continued the hunter, "and what a thing it is to have it, and not to know how to use it. - Какая страшная вещь - сила, - продолжал охотник, - и как страшно обладать ею и не знать, как ею пользоваться!
It's no wonder, Judith, that the great so often fail of their duties, when even the little and the humble find it so hard to do what's right, and not to do what's wrong. Неудивительно, Джудит, что великие мира сего так часто изменяют своему долгу, если даже людям маленьким и смиренным трудно бывает поступать справедливо и удаляться от всякого зла.
Then, how one evil act brings others a'ter it! И как неизбежно один дурной поступок влечет за собой другой!
Now, wasn't it for this furlough of mine, which must soon take me back to the Mingos, I'd find this creatur's nest, if I travelled the woods a fortnight -though an eagle's nest is soon found by them that understands the bird's natur', - but I'd travel a fortnight rather than not find it, just to put the young, too, out of their pain." "I'm glad to hear you say this, Deerslayer," observed Hetty, "and God will be more apt to remember your sorrow for what you've done, than the wickedness itself. I thought how wicked it was to kill harmless birds, while you were shooting, and meant to tell you so; but, I don't know how it happened, - I was so curious to see if you could hit an eagle at so great a height, that I forgot altogether to speak, 'till the mischief was done." "That's it; that's just it, my good Hetty. We can all see our faults and mistakes when it's too late to help them! Howsever I'm glad you didn't speak, for I don't think a word or two would have stopped me, just at that moment, and so the sin stands in its nakedness, and not aggravated by any unheeded calls to forbear. Well, well, bitter thoughts are hard to be borne at all times, but there's times when they're harder than at others." Если бы я не был обязан немедленно вернуться к моим мингам, я бы отыскал гнездо этой твари; хотя бы мне пришлось блуждать по лесу две недели подряд; впрочем, гнездо орла нетрудно найти человеку, который знает повадки этой птицы; но все равно я бы согласился две недели скитаться по лесу, лишь бы отыскать птенцов и избавить их от лишних страданий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зверобой - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x