"It was well meant, Judith," he said, "but it was not intended to hurt your feelin's so much. |
- Я хотел вам добра, Джудит, - сказал он, - и совсем не намеревался так вас обидеть. |
I have overdone the advice, I see; yes, I've overdone it, and I crave your pardon for the same. |
Вижу, что я хватил через край. Да, хватил через край и умоляю вас простить меня. |
Fri'ndship's an awful thing! |
Дружба - странная вещь. |
Sometimes it chides us for not having done enough; and then, ag'in it speaks in strong words for havin' done too much. |
Иногда она укоряет за то, что мы сделали слишком мало, а иногда бранит самыми резкими словами за то, что мы сделали слишком много. |
Howsever, I acknowledge I've overdone the matter, and as I've a ra'al and strong regard for you, I rej'ice to say it, inasmuch as it proves how much better you are, than my own vanity and consaits had made you out to be." |
Однако, признаюсь, я пересолил, и так как я по-настоящему и от всей души уважаю вас, то рад сказать это, потому что вы гораздо лучше, чем я вообразил в своем тщеславии и самомнении. |
Judith now removed her hands from her face, her tears had ceased, and she unveiled a countenance so winning with the smile which rendered it even radiant, that the young man gazed at her, for a moment, with speechless delight. |
Джудит отвела руки от лица, слезы ее высохли, и она поглядела на собеседника с такой сияющей улыбкой, что молодой человек на один миг совершенно онемел от восхищения. |
"Say no more, Deerslayer," she hastily interposed; "it pains me to hear you find fault with yourself. |
- Перестаньте, Зверобой! - поспешно сказала она.- Мне больно слышать, как вы укоряете себя. |
I know my own weakness, all the better, now I see that you have discovered it; the lesson, bitter as I have found it for a moment, shall not be forgotten. |
Я больше сознаю мои слабости теперь, когда вижу, что и вы их заметили. Как ни горек этот урок, он не скоро будет забыт. |
We will not talk any longer of these things, for I do not feel myself brave enough for the undertaking, and I should not like the Delaware, or Hist, or even Hetty, to notice my weakness. |
Мы не станем говорить больше об этом, чтобы делавар, или Уа-та-Уа, или даже Хетти не заметили моей слабости. |
Farewell, Deerslayer; may God bless and protect you as your honest heart deserves blessings and protection, and as I must think he will." |
Прощайте, Зверобой, пусть бог благословит и хранит вас, как того заслуживает ваше честное сердце. |
Judith had so far regained the superiority that properly belonged to her better education, high spirit, and surpassing personal advantages, as to preserve the ascendancy she had thus accidentally obtained, and effectually prevented any return to the subject that was as singularly interrupted, as it had been singularly introduced. |
Теперь Джудит совершенно овладела собой. |
The young man permitted her to have every thing her own way, and when she pressed his hard hand in both her own, he made no resistance, but submitted to the homage as quietly, and with quite as matter of course a manner, as a sovereign would have received a similar tribute from a subject, or the mistress from her suitor. |
Молодой человек позволил ей действовать, как ей хотелось, и когда она пожала его жесткую руку обеими руками, он не воспротивился, но принял этот знак почтения так же спокойно, как монарх мог бы принять подобную дань от своего подданного или возлюбленная от своего поклонника. |
Feeling had flushed the face and illuminated the whole countenance of the girl, and her beauty was never more resplendant than when she cast a parting glance at the youth. |
Чувство любви зажгло румянцем и осветило лицо девушки, и красота ее никогда не была столь блистательна, как в тот миг, когда она бросила прощальный взгляд на юношу. |
That glance was filled with anxiety, interest and gentle pity. |
Этот взгляд был полон тревоги, сочувствия и нежной жалости. |
At the next instant, she darted into the hut and was seen no more, though she spoke to Hist from a window, to inform her that their friend expected her appearance. |
Секунду спустя Джудит исчезла в каюте и больше не показывалась, хотя из окошка сказала делаварке, что их друг ожидает ее. |
"You know enough of red-skin natur', and red-skin usages, Wah-ta-Wah, to see the condition I am in on account of this furlough," commenced the hunter in Delaware, as soon as the patient and submissive girl of that people had moved quietly to his side; "you will therefore best onderstand how onlikely I am ever to talk with you ag'in. |
- Ты достаточно хорошо знаешь натуру и обычаи краснокожих, Уа-та-Уа, чтобы понять, почему я обязан вернуться из отпуска, - начал охотник на делаварском наречии, когда терпеливая и покорная дочь этого племени спокойно приблизилась к нему. - Ты, вероятно, понимаешь также, что вряд ли мне суждено когда-нибудь снова говорить с тобой. |
I've but little to say; but that little comes from long livin' among your people, and from havin' obsarved and noted their usages. |
Мне надо сказать лишь очень немного. Но это немногое-плод долгой жизни среди вашего народа и долгих наблюдений над вашими обычаями. |
The life of a woman is hard at the best, but I must own, though I'm not opinionated in favor of my own colour, that it is harder among the red men than it is among the pale-faces. This is a p'int on which Christians may well boast, if boasting can be set down for Christianity in any manner or form, which I rather think it cannot. Howsever, all women have their trials. Red women have their'n in what I should call the nat'ral way, while white women take 'em innoculated like. |
Женская доля вообще тяжела, но должен признаться, хотя я и не отдаю особого предпочтения людям моего цвета, что женщине живется тяжелее среди краснокожих, чем среди бледнолицых. |
Bear your burthen, Hist, becomingly, and remember if it be a little toilsome, how much lighter it is than that of most Indian women. |
Неси свое бремя, Уа-та-Уа, как подобает, и помни, что если оно и тяжело, то все же гораздо легче, чем бремя большинства индейских женщин. |
I know the Sarpent well - what I call cordially - and he will never be a tyrant to any thing he loves, though he will expect to be treated himself like a Mohican Chief. |
Я хорошо знаю Змея, знаю его сердце - он никогда не будет тираном той, которую любит, хотя и ждет, конечно, что с ним будут обходиться как с могиканским вождем. |
There will be cloudy days in your lodge I suppose, for they happen under all usages, and among all people, but, by keepin' the windows of the heart open there will always be room for the sunshine to enter. |
Вероятно, в вашей хижине случатся и пасмурные дни, потому что такие дни бывают у всех народов и при любых обычаях; но, держа окна сердца раскрытыми настежь, ты всегда оставишь достаточно простора, чтобы туда мог проникнуть солнечный луч. |
You come of a great stock yourself, and so does Chingachgook. |
Ты происходишь из знатного рода, и Чингачгук -тоже. |
It's not very likely that either will ever forget the sarcumstance and do any thing to disgrace your forefathers. |
Не думаю, чтобы ты или он позабыли об этом и опозорили ваших предков. |
Nevertheless, likin' is a tender plant, and never thrives long when watered with tears. |
Тем не менее любовь - нежное растение и никогда не живет долго, если его орошают слезами. |
Let the 'arth around your married happiness be moistened by the dews of kindness." |
Пусть лучше земля вокруг вашего супружеского счастья увлажняется росой нежности. |