"This is not a moment, Judith, to dispute, and so have the matter your own way," returned the young man. "Get yourself ready, Hetty, and go into the canoe, for I've a few parting words to say to your sister, which can do you no good." |
- Теперь не время спорить, Джудит, а потому действуйте по-своему, - ответил молодой человек.- Приготовьтесь, Хетти, и садитесь в пирогу, потому что я хочу сказать вашей сестре несколько слов на прощание. |
Judith and her companion continued silent, until Hetty had so far complied as to leave them alone, when Deerslayer took up the subject, as if it had been interrupted by some ordinary occurrence, and in a very matter of fact way. |
Джудит и ее собеседник сидели молча, пока Хетти не оставила их одних, после чего Зверобой возобновил разговор спокойно и деловито, как будто он был прерван каким-то заурядным обстоятельством. |
"Words spoken at parting, and which may be the last we ever hear from a fri'nd are not soon forgotten," he repeated, "and so Judith, I intend to speak to you like a brother, seein' I'm not old enough to be your father. |
- Слова, сказанные при разлуке, и притом, быть может, последние слова, которые удается услышать из уст друга, не скоро забываются, -повторил он, - и потому, Джудит, я хочу поговорить с вами как брат, поскольку я недостаточно стар, чтобы быть вашим отцом. |
In the first place, I wish to caution you ag'in your inimies, of which two may be said to ha'nt your very footsteps, and to beset your ways. |
Во-первых, я хочу предостеречь вас от ваших врагов, из которых двое, можно сказать, следуют за вами по пятам и подкарауливают вас на всех дорогах. |
The first is oncommon good looks, which is as dangerous a foe to some young women, as a whole tribe of Mingos could prove, and which calls for great watchfulness -not to admire and praise - but to distrust and sarcumvent. |
Первый из этих врагов - необычайная красота, которая так же опасна для некоторых молодых женщин, как целое племя мингов, и требует величайшей бдительности. Да, не восхищения и не похвалы, а недоверия и отпора. |
Yes, good looks may be sarcumvented, and fairly outwitted, too. |
Красоте можно дать отпор и даже перехитрить ее. |
In order to do this you've only to remember that they melt like the snows, and, when once gone, they never come back ag'in. |
Для этого вам надо лишь вспомнить, что она тает, как снег, и когда однажды исчезает, то уж никогда не возвращается вновь. |
The seasons come and go, Judith, and if we have winter, with storms and frosts, and spring with chills and leafless trees, we have summer with its sun and glorious skies, and fall with its fruits, and a garment thrown over the forest, that no beauty of the town could rummage out of all the shops in America. |
Времена года сменяются одно другим, Джудит, и если у нас бывает зима с ураганами и морозами и весна с утренними холодами и голыми деревьями, зато бывает и лето с ярким солнцем и безоблачным небом, и осень с ее плодами и лесами, одетыми в такой праздничный наряд, какого ни одна городская франтиха не найдет во всех лавках Америки. |
'Arth is in an etarnal round, the goodness of God bringing back the pleasant when we've had enough of the onpleasant. |
Земля никогда не перестает вращаться, и приятное сменяет собой неприятное. |
But it's not so with good looks. |
Но иное дело-красота. |
They are lent for a short time in youth, to be used and not abused, and, as I never met with a young woman to whom providence has been as bountiful as it has to you, Judith, in this partic'lar, I warn you, as it might be with my dyin' breath, to beware of the inimy -fri'nd, or inimy, as we deal with the gift." |
Она дается только в юности и на короткое время, и поэтому надо пользоваться ею разумно, а не злоупотреблять ею. И так как я никогда не встречал другой молодой женщины, которую природа так щедро одарила красотой, то я предупреждаю вас, быть может, в мои предсмертные минуты: берегитесь этого врага! |
It was so grateful to Judith to hear these unequivocal admissions of her personal charms, that much would have been forgiven to the man who made them, let him be who he might. |
Джудит было так приятно слушать это откровенное признание ее чар, что она многое могла бы простить человеку, сказавшему подобные слова, кто бы он ни был. |
But, at that moment, and from a far better feeling, it would not have been easy for Deerslayer seriously to offend her, and she listened with a patience, which, had it been foretold only a week earlier, it would have excited her indignation to hear. |
Да и сейчас, когда она находилась под влиянием гораздо более высоких чувств, Зверобою вообще нелегко было бы обидеть ее; поэтому она терпеливо выслушала ту часть речи, которая неделю назад возбудила бы ее негодование. |
"I understand your meaning, Deerslayer," returned the girl, with a meekness and humility that a little surprised her listener, "and hope to be able to profit by it. |
- Я понимаю, что вы хотите сказать, Зверобой, -ответила девушка с покорностью а смирением, несколько удивившими охотника, - и надеюсь извлечь пользу из ваших советов. |
But, you have mentioned only one of the enemies I have to fear; who, or what is the other." |
Но вы назвали только одного врага, которого я должна бояться; кто же второй враг? |
"The other is givin' way afore your own good sense and judgment, I find, Judith; yes, he's not as dangerous as I supposed. |
- Второй враг отступает перед вашим умом и способностью здраво рассуждать, Джудит, и я вижу, что он не так опасен, как я раньше предполагал. |
Howsever, havin' opened the subject, it will be as well to end it honestly. |
Однако раз уж я заговорил об этом, то лучше честно договорить все до конца. |
The first inimy you have to be watchful of, as I've already told you, Judith, is oncommon good looks, and the next is an oncommon knowledge of the sarcumstance. |
Первый враг, которого надо опасаться, Джудит, как я уже сказал, - ваша необычайная красота, а второй враг - то, что вы прекрасно знаете, что вы красивы. |
If the first is bad, the last doesn't, in any way, mend the matter, so far as safety and peace of mind are consarned." |
Если первое вызывает тревогу, то второе еще более опасно. |
How much longer the young man would have gone on in his simple and unsuspecting, but well intentioned manner, it might not be easy to say, had he not been interrupted by his listener's bursting into tears, and giving way to an outbreak of feeling, which was so much the more violent from the fact that it had been with so much difficulty suppressed. |
Трудно сказать, как долго продолжал бы в простоте душевной разглагольствовать в том же духе ничего не подозревавший охотник, если бы его слушательница не залилась внезапными слезами, отдавшись чувству, которое прорвалось на волю с тем большей силой, чем упорней она его подавляла. |
At first her sobs were so violent and uncontrollable that Deerslayer was a little appalled, and he was abundantly repentant from the instant that he discovered how much greater was the effect produced by his words than he had anticipated. |
Ее рыдания были так страстны и неудержимы, что Зверобой немного испугался и очень огорчился, увидав, что слова его подействовали гораздо сильнее, чем он ожидал. |
Even the austere and exacting are usually appeased by the signs of contrition, but the nature of Deerslayer did not require proofs of intense feelings so strong in order to bring him down to a level with the regrets felt by the girl herself. |
Даже люди суровые и властные обычно смягчаются, видя внешние признаки печали, но Зверобою с его характером не нужно было таких доказательств сердечного волнения, чтобы искренне пожалеть девушку. |
He arose, as if an adder had stung him, and the accents of the mother that soothes her child were scarcely more gentle and winning than the tones of his voice, as he now expressed his contrition at having gone so far. |
Он вскочил как ужаленный, и голос матери, утешающей своего ребенка, вряд ли мог звучат ласковей, чем те слова, которыми он выразил свое сожаление в том, что зашел так далеко. |