At that instant, a hundred birds were visible from the castle, sleeping on the water or laying their feathers in the limpid element, though no other offered so favorable a mark as that Deerslayer had just pointed out to his friend. |
В ту минуту из "замка" можно было увидеть сотни птиц, дремавших на роде или купавших свои перья в прозрачной стихии. Но ни одна из них не представляла собой такой подходящей мишени, как черная утка, на которую Зверобой только что указал своему другу. |
Chingachgook, as usual, spared his words, and proceeded to execution. |
Чингачгук не стал тратить слов понапрасну и немедленно приступил к делу. |
This time his aim was more careful than before, and his success in proportion. The bird had a wing crippled, and fluttered along the water screaming, materially increasing its distance from its enemies. "That bird must be put out of pain," exclaimed Deerslayer, the moment the animal endeavored to rise on the wing, "and this is the rifle and the eye to do it." |
На этот раз он целился старательно, и ему удалось перебить утке крыло. Она с криком поплыла по воде, быстро увеличивая расстояние, отделявшее ее от врагов. - Надо покончить с мучениями этой твари! - воскликнул Зверобой, видя, что птица тщетно старается взмахнуть раненым крылом. -Для этого здесь найдутся и ружье и глаз. |
The duck was still floundering along, when the fatal bullet overtook it, severing the head from the neck as neatly as if it had been done with an axe. |
Утка все еще барахталась в воде, когда роковая пуля нагнала ее, отделив голову от шеи так чисто, словно ее отрубили топором. |
Hist had indulged in a low cry of delight at the success of the young Indian, but now she affected to frown and resent the greater skill of his friend. |
Уа-та-Уа испустила было тихий крик восторга, обрадованная успехом молодого индейца, но, увидев теперь превосходство его друга, насупилась. |
The chief, on the contrary, uttered the usual exclamation of pleasure, and his smile proved how much he admired, and how little he envied. |
Вождь, напротив, издал радостное восклицание, и улыбка его говорила о том, что он искренне восхищен и нисколько не завидует сопернику. |
"Never mind the gal, Sarpent, never mind Hist's feelin's, which will neither choke, nor drown, slay nor beautify," said Deerslayer, laughing. "'Tis nat'ral for women to enter into their husband's victories and defeats, and you are as good as man and wife, so far as prejudyce and fri'ndship go. |
- Не обращай внимания на девчонку, Змей: пусть ее сердится, мне от этого ни холодно ни жарко, -сказал Зверобой смеясь. - Для женщин довольно естественно принимать к сердцу победы и поражения мужа, а вы теперь, можно сказать, все равно что муж и жена. |
Here is a bird over head that will put the pieces to the proof. I challenge you to an upward aim, with a flying target. |
Однако постреляем немного в птиц, которые носятся у нас над головой; предлагаю тебе целить в летящую мишень. |
That's a ra'al proof, and one that needs sartain rifles, as well as sartain eyes." |
Вот это будет настоящее испытание: оно требует меткого ружья, как и меткого глаза. |
The species of eagle that frequents the water, and lives on fish, was also present, and one was hovering at a considerable height above the hut, greedily watching for an opportunity to make a swoop; its hungry young elevating their heads from a nest that was in sight, in the naked summit of a dead pine. |
На озере водились орлы, которые живут вблизи воды и питаются рыбой. Как раз в эту Минуту один из них парил на довольно значительной высоте, подстерегая добычу; его голодные птенцы высовывали головы из гнезда, которое можно было различить на голой вершине сухой сосны. |
Chingachgook silently turned a new piece against this bird, and after carefully watching his time, fired. |
Чингачгук молча направил новое ружье на эту птицу и, тщательно прицелившись, выстрелил. |
A wider circuit than common denoted that the messenger had passed through the air at no great distance from the bird, though it missed its object. |
Более широкий, чем обычно, круг, описанный орлом, свидетельствовал о том, что пуля пролетела недалеко от него, хотя II не попала в цель. |
Deerslayer, whose aim was not more true than it was quick, fired as soon as it was certain his friend had missed, and the deep swoop that followed left it momentarily doubtful whether the eagle was hit or not. |
Зверобой, который целился так же быстро, как и метко, выстрелил, лишь только заметил промах своего друга, и в ту же секунду орел понесся вниз так, что не совсем ясно было, ранен он или нет. |
The marksman himself, however, proclaimed his own want of success, calling on his friend to seize another rifle, for he saw signs on the part of the bird of an intention to quit the spot. |
Сам стрелок, однако, объявил, что промахнулся, и предложил приятелю взять другое ружье, ибо по некоторым признакам был уверен, что птица собирается улететь. |
"I made him wink, Sarpent, I do think his feathers were ruffled, but no blood has yet been drawn, nor is that old piece fit for so nice and quick a sight. |
- Я заставил его вильнуть книзу, Змей; думаю, что перья были немного задеты, но он еще не потерял ни капли крови. Впрочем, это старое ружьишко не годится для такой стрельбы. |
Quick, Delaware, you've now a better rifle, and, Judith, bring out Killdeer, for this is the occasion to try his merits, if he has 'em." |
Живо, делавар, бери свой карабин, а вы, Джудит, дайте мне "оленебой"! Это самый подходящий случай испытать все его качества. |
A general movement followed, each of the competitors got ready, and the girls stood in eager expectation of the result. |
Соперники приготовились, а девушки стояли поодаль, с нетерпением ожидая, чем кончится состязание. |
The eagle had made a wide circuit after his low swoop, and fanning his way upward, once more hovered nearly over the hut, at a distance even greater than before. |
Орел описал широкий круг и, снова поднявшись ввысь, пролетел почти над самым "замком", но еще выше, чем прежде. |
Chingachgook gazed at him, and then expressed his opinion of the impossibility of striking a bird at that great height, and while he was so nearly perpendicular, as to the range. |
Чингачгук посмотрел на него и объявил, что немыслимо попасть в птицу по отвесной линии кверху. |
But a low murmur from Hist produced a sudden impulse and he fired. |
Но тихий ропот Уа-та-Уа наставил его изменить свое решение, и он выстрелил. |
The result showed how well he had calculated, the eagle not even varying his flight, sailing round and round in his airy circle, and looking down, as if in contempt, at his foes. |
Результат, однако, показал, что он был прав, так как орел даже не изменил направление своего полета, продолжая чертить в воздухе круги и спокойно глядя вниз, как будто он презирал своих врагов. |
"Now, Judith," cried Deerslayer, laughing, with glistening and delighted eyes, "we'll see if Killdeer isn't Killeagle, too! |
- Теперь, Джудит, - крикнул Зверобой, смеясь и весело поблескивая глазами, - посмотрим, можно ли называть "оленебой" также и "убей орла"!.. |
Give me room Sarpent, and watch the reason of the aim, for by reason any thing may be l'arned." |
Отойди подальше, Змей, и гляди, как я буду целиться, потому что этому следует учиться. |
A careful sight followed, and was repeated again and again, the bird continuing to rise higher and higher. |
Зверобой несколько раз наводил ружье, а птица тем временем продолжала подниматься все выше и выше. |
Then followed the flash and the report. |
Затем последовали вспышка и выстрел. |